< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
Cusch engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
Les fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.