< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
And these [are] [the] accounts of [the] sons of Noah Shem Ham and Japheth and they were born to them sons after the flood.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
[the] sons of Japheth [were] Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
And [the] sons of Gomer [were] Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
And [the] sons of Javan [were] Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
From these they separated [the] coastlands of the nations in own lands their each to own language its to clans their in nations their.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
And [the] sons of Ham [were] Cush and Mizraim and Put and Canaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
And [the] sons of Cush [were] Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca and [the] sons of Raamah [were] Sheba and Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
And Cush he fathered Nimrod he he began to be a mighty [man] on the earth.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
He he was a mighty [man] of hunting before Yahweh there-fore it is said like Nimrod a mighty [man] of hunting before Yahweh.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
And it was [the] beginning of kingdom his Babel and Erech and Akkad and Calneh in [the] land of Shinar.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
From the land that he went forth Assyria and he built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah.
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
And Resen between Nineveh and between Calah that [is] the city great.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
And Mizraim he fathered [the] Ludites and [the] Anamites and [the] Lehabites and [the] Naphtuhites.
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
And [the] Pathrusites and [the] Casluhites where they came out from there [the] Philistines and [the] Caphtorites.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
And Canaan he fathered Sidon firstborn his and Heth.
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
And the Jebusite[s] and the Amorite[s] and the Girgashite[s].
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
And the Hivite[s] and the Arkite[s] and the Sinite[s].
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
And the Arvadite[s] and the Zemarite[s] and the Hamathite[s] and after they were scattered [the] clans of the Canaanite[s].
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
And it was [the] border of the Canaanite[s] from Sidon going you Gerar towards to Gaza going you Sodom towards and Gomorrah and Admah and Zeboiim to Lasha.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
These [were] [the] sons of Ham to clans their to languages their in lands their in nations their.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
And to Shem was born also he [the] father of all [the] sons of Eber [the] brother of Japheth old.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
[the] sons of Shem [were] Elam and Asshur and Arphaxad and Lud and Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
And [the] sons of Aram [were] Uz and Hul and Gether and Mash.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
And Arphaxad he fathered Shelah and Shelah he fathered Eber.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
And to Eber was born two sons [the] name of the one [was] Peleg for in days his was divided the earth and [the] name of brother his [was] Joktan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
And Joktan he fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah.
And Hadoram and Uzal and Diklah.
And Obal and Abimael and Sheba.
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
And Ophir and Havilah and Jobab all these [were] [the] sons of Joktan.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
And it was dwelling place their from Mesha going you Sephar towards [the] hill country of the east.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
These [were] [the] sons of Shem to clans their to languages their in lands their to nations their.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
These [were] [the] clans of [the] sons of Noah to descendants their in nations their and from these they separated the nations on the earth after the flood.