< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
A Hevea, a Aracea, a Sinea,
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
A Obale, a Abimahele, a Sebai,
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.