< عِزرا 2 >

عدهٔ زیادی از یهودیانی که نِبوکَدنِصَّر، پادشاه بابِل، آنها را اسیر کرده به بابِل برده بود، به یهودا و اورشلیم بازگشتند و هر کس به زادگاه خود رفت. 1
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
رهبران یهودیان در این سفر عبارت بودند از: زروبابِل، یهوشع، نِحِمیا، سرایا، رعیلایا، مُردخای، بِلشان، مِسفار، بِغوای، رِحوم و بَعَنا. نام طایفه‌های یهودیانی که به وطن بازگشتند و تعداد آنها، به شرح زیر است: 2
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
از طایفۀ فرعوش ۲٬۱۷۲ نفر؛ از طایفهٔ شفطیا ۳۷۲ نفر؛ از طایفهٔ آرح ۷۷۵ نفر؛ از طایفهٔ فحت موآب (که از نسل یشوع و یوآب بود) ۲٬۸۱۲ نفر؛ از طایفهٔ عیلام ۱٬۲۵۴ نفر؛ از طایفهٔ زتو ۹۴۵ نفر؛ از طایفهٔ زکای ۷۶۰ نفر؛ از طایفهٔ بانی ۶۴۲ نفر؛ از طایفهٔ ببای ۶۲۳ نفر؛ از طایفهٔ ازجد ۱٬۲۲۲ نفر؛ از طایفهٔ ادونیقام ۶۶۶ نفر؛ از طایفهٔ بغوای ۲٬۰۵۶ نفر؛ از طایفهٔ عادین ۴۵۴ نفر؛ از طایفهٔ آطیر (که از نسل حِزِقیا بود) ۹۸ نفر؛ از طایفهٔ بیصای ۳۲۳ نفر؛ از طایفهٔ یوره ۱۱۲ نفر؛ از طایفهٔ حاشوم ۲۲۳ نفر؛ از طایفهٔ جبار ۹۵ نفر؛ از طایفهٔ بیت‌لحم ۱۲۳ نفر؛ از طایفهٔ نطوفه ۵۶ نفر؛ از طایفهٔ عناتوت ۱۲۸ نفر؛ از طایفهٔ عزموت ۴۲ نفر؛ از طایفه‌های قریت یعاریم و کفیره و بئیروت ۷۴۳ نفر؛ از طایفه‌های رامه و جبع ۶۲۱ نفر؛ از طایفهٔ مخماس ۱۲۲ نفر؛ از طایفه‌های بیت‌ئیل و عای ۲۲۳ نفر؛ از طایفهٔ نبو ۵۲ نفر؛ از طایفهٔ مغبیش ۱۵۶ نفر؛ از طایفهٔ عیلام ۱٬۲۵۴ نفر؛ از طایفهٔ حاریم ۳۲۰ نفر؛ از طایفه‌های لود، حادید و اونو ۷۲۵ نفر؛ از طایفهٔ اریحا ۳۴۵ نفر؛ از طایفهٔ سناعه ۳٬۶۳۰ نفر. 3
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
4
示法提雅的子孙三百七十二名;
5
亚拉的子孙七百七十五名;
6
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
7
以拦的子孙一千二百五十四名;
8
萨土的子孙九百四十五名;
9
萨改的子孙七百六十名;
10
巴尼的子孙六百四十二名;
11
比拜的子孙六百二十三名;
12
押甲的子孙一千二百二十二名;
13
亚多尼干的子孙六百六十六名;
14
比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
15
亚丁的子孙四百五十四名;
16
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
17
比赛的子孙三百二十三名;
18
约拉的子孙一百一十二名;
19
哈顺的子孙二百二十三名;
20
吉罢珥人九十五名;
21
伯利恒人一百二十三名;
22
尼陀法人五十六名;
23
亚拿突人一百二十八名;
24
亚斯玛弗人四十二名;
25
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
26
拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
27
默玛人一百二十二名;
28
伯特利人、艾人共二百二十三名;
29
尼波人五十二名;
30
末必人一百五十六名;
31
别的以拦子孙一千二百五十四名;
32
哈琳的子孙三百二十名;
33
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
34
耶利哥人三百四十五名;
35
西拿人三千六百三十名。
تعداد کاهنانی که به وطن بازگشتند به شرح زیر است: از طایفۀ یدعیا (که از نسل یشوع بود) ۹۷۳ نفر؛ از طایفۀ امیر ۱٬۰۵۲ نفر؛ از طایفۀ فشحور ۱٬۲۴۷ نفر؛ از طایفۀ حاریم ۱٬۰۱۷ نفر. 36
祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
37
音麦的子孙一千零五十二名;
38
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
39
哈琳的子孙一千零一十七名。
تعداد لاویانی که به وطن برگشتند به شرح زیر است: از طایفه‌های یشوع و قدمی‌ئیل (که از نسل هودویا بودند) ۷۴ نفر؛ خوانندگان و نوازندگان خانۀ خدا (که از نسل آساف بودند) ۱۲۸ نفر؛ نگهبانان خانهٔ خدا (که از نسل شلوم، آطیر، طلمون، عقوب، حطیطا و شوبای بودند) ۱۳۹ نفر. 40
利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
41
歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
42
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
خدمتگزاران خانهٔ خدا که به وطن بازگشتند از طایفه‌های زیر بودند: صیحا، حسوفا، طباعوت، قیروس، سیعها، فادون، لبانه، حجابه، عقوب، حاجاب، شملای، حانان، جدیل، جحر، رآیا، رصین، نقودا، جزام، عزه، فاسیح، بیسای، اسنه، معونیم، نفوسیم، بقبوق، حقوفا، حرحور، بصلوت، محیدا، حرشا، برقوس، سیسرا، تامح، نصیح، حطیفا. 43
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
44
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
45
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
46
哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
47
吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
48
利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
49
乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
50
押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
51
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
52
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
53
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
54
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
این افراد نیز که از نسل خادمان سلیمان پادشاه بودند به وطن برگشتند: سوطای، هصوفرت، فرودا، یعله، درقون، جدیل، شفطیا، حطیل، فوخِرِه‌حَظِبائیم و آمی. 55
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
56
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
57
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
خدمتگزاران خانهٔ خدا و نسل خادمان سلیمان پادشاه، جمعاً ۳۹۲ نفر بودند. 58
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
در این هنگام گروهی دیگر از تل ملح، تل حرشا، کروب، ادان و امیر به اورشلیم و سایر شهرهای یهودا بازگشتند. آنها نمی‌توانستند از طریق نسب نامه‌های خود ثابت کنند که اسرائیلی‌اند. 59
从特·米拉、特·哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
اینها از طایفه‌های دلایا، طوبیا و نقودا بودند که جمعاً ۶۵۲ نفر می‌شدند. 60
他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
از کاهنان سه طایفه به نامهای حبایا و هقوص و برزلائی به اورشلیم بازگشتند. (بزرگ طایفهٔ برزلائی همان کسی است که با یکی از دختران برزلائی جلعادی ازدواج کرد و نام خانوادگی او را روی خود گذاشت.) 61
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
ولی ایشان چون نتوانستند از طریق نسب نامه‌های خود ثابت کنند که از نسل کاهنان هستند، از کهانت اخراج شدند. 62
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
حاکم یهودیان به ایشان اجازه نداد از قربانیهای سهم کاهنان بخورند تا اینکه به‌وسیلهٔ اوریم و تُمّیم از طرف خداوند معلوم شود که آیا ایشان واقعاً از نسل کاهنان هستند یا نه. 63
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
پس جمعاً ۴۲٬۳۶۰ نفر به سرزمین یهودا بازگشتند. علاوه بر این تعداد ۷٬۳۳۷ غلام و کنیز و ۲۰۰ نوازنده مرد و زن نیز به وطن بازگشتند. 64
会众共有四万二千三百六十名。
65
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
آنها ۷۳۶ اسب، ۲۴۵ قاطر، ۴۳۵ شتر و ۶٬۷۲۰ الاغ با خود بردند. 66
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
67
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
وقتی ایشان به اورشلیم رسیدند، بعضی از سران قوم برای بازسازی خانۀ خداوند هدایای داوطلبانه تقدیم کردند. 68
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
هر یک از ایشان به قدر توانایی خود هدیه داد، که روی‌هم‌رفته عبارت بود از: ۵۰۰ کیلوگرم طلا و ۲٬۸۰۰ کیلوگرم نقره و صد دست لباس برای کاهنان. 69
他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
پس کاهنان، لاویان، خوانندگان و نوازندگان و نگهبانان و خدمتگزاران خانهٔ خدا و بعضی از مردم در اورشلیم و شهرهای اطراف آن ساکن شدند. بقیه قوم نیز به شهرهای خود رفتند. 70
于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。

< عِزرا 2 >