< حِزِقیال 44 >
سپس، آن مرد مرا دوباره به دروازهٔ شرقی حیاط بیرونی برد، ولی دروازه بسته بود. | 1 |
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
خداوند به من گفت: «این دروازه باید همیشه بسته باشد و هرگز باز نشود. هیچکس از آن عبور نکند، زیرا من که یهوه، خدای اسرائیل هستم از آن داخل شدهام؛ پس باید بسته بماند. | 2 |
The LORD said to me, "This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for the LORD, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut.
فقط حاکم میتواند در محوطهٔ دروازه بنشیند و در حضور من خوراک مقدّس بخورد. ولی او فقط از راه اتاق بزرگ واقع در انتهای دروازه میتواند وارد محوطهٔ دروازه شود و از آن هم بیرون برود.» | 3 |
As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same."
آنگاه آن مرد مرا از راه دروازهٔ شمالی به جلوی خانهٔ خدا آورد. نگاه کردم و دیدم حضور پرجلال خداوند، خانه را پر کرد. به خاک افتادم و سجده کردم. | 4 |
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and look, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell on my face.
خداوند به من فرمود: «ای پسر انسان، به آنچه میبینی و میشنوی به دقت توجه نما و قوانین خانهٔ خدا را که به تو میگویم مراعات کن. مواظب باش افراد ناشایست وارد خانهٔ خدا نشوند. | 5 |
The LORD said to me, "Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
به قوم سرکش اسرائیل بگو که خداوند یهوه میفرماید: ای بنیاسرائیل، شما هنگام تقدیم قربانی به من، اشخاص اجنبی ختنه نشدهٔ سرکش را به خانهٔ من آورده و آن را آلوده کردهاید. پس علاوه بر همهٔ گناهانتان، عهد مرا هم شکستهاید. | 6 |
You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, 'Thus says the LORD: you house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and you have broken my covenant, to add to all your abominations.
وظایف مقدّسی را که به شما سپرده بودم انجام ندادهاید، بلکه اجنبیها را اجیر کردهاید تا امور مقدّس خانهٔ مرا اداره کنند.» | 8 |
You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.'
خداوند یهوه میفرماید: «هیچ اجنبی ختنه نشدهٔ سرکشی حق ندارد داخل خانهٔ مقدّس من شود، حتی آن اجنبیهایی که در میان قوم اسرائیل زندگی میکنند! | 9 |
"Thus says the LORD, 'No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
مردان قبیلهٔ لاوی باید تنبیه شوند، چون وقتی قوم اسرائیل از من دور شدند و به سوی بتها روی آوردند، ایشان نیز مرا ترک کردند. | 10 |
But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
آنها میتوانند در خانهٔ خدا به عنوان نگهبان خدمت کنند و به کارهای آن رسیدگی نمایند. ایشان باید حیواناتی را که برای قربانی سوختنی آورده میشوند، سر ببرند و آماده باشند تا به قوم کمک کنند. | 11 |
Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
ولی چون ایشان قوم مرا به پرستش خدایان دیگر ترغیب نمودند و باعث شدند آنها در گناه غرق شوند، به این سبب من که خداوند یهوه هستم قسم میخورم که ایشان را تنبیه کنم. | 12 |
Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, says the LORD, and they shall bear their iniquity.
آنها نباید به من نزدیک شوند و به عنوان کاهن مرا خدمت کنند. به هیچکدام از اشیاء مقدّس من نباید دست بزنند. بدین ترتیب ایشان سزای گناهانی را که مرتکب شدهاند میبینند و رسوا میشوند. | 13 |
They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
ایشان فقط به عنوان نگهبان در خانهٔ من خدمت خواهند کرد و قوم را در کارهای عادی کمک خواهند نمود. | 14 |
Yet will I make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that shall be done in it.
«اما وقتی بنیاسرائیل به سبب بتها مرا ترک کردند، از قبیلهٔ لاوی، فقط پسران صادوق به خدمت کاهنی خود در خانهٔ من ادامه دادند. بنابراین فقط اینها باید به حضور من بیایند و مرا خدمت کنند و قربانیها را تقدیم نمایند. | 15 |
"'But the Levitical priests, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the LORD:
فقط ایشان به خانهٔ من داخل خواهند شد و به مذبح من نزدیک خواهند شد. آنها در حضور من خدمت کرده، مراسم مرا بجا خواهند آورد. | 16 |
they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.
«وقتی بخواهند از دروازه وارد حیاط داخلی بشوند، باید فقط لباس کتانی بپوشند. به هنگام خدمت در حیاط داخلی یا در خانهٔ خدا نباید هیچ لباس پشمی بر تن داشته باشند. | 17 |
"'It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
دستارها و زیر جامههای ایشان باید از پارچهٔ کتان باشد. چیزی که ایجاد عرق کند نباید بپوشند. | 18 |
They shall have linen turbans on their heads, and shall have linen breeches on their waists; they shall not clothe themselves with anything that causes sweat.
وقتی به حیاط بیرونی نزد قوم باز میگردند، باید لباسهای خدمت را از تن خود درآورند و در اتاقهای مقدّس بگذارند و لباسهای دیگر بپوشند، مبادا قوم به لباسهای مقدّس آنها دست بزنند و صدمهای ببینند. | 19 |
When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy rooms; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
«آنها نباید موی سر خود را بتراشند یا موی بلند داشته باشند، بلکه باید آن را کوتاه کنند. | 20 |
"'Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
وقتی کاهنی وارد حیاط داخلی میشود نباید شراب خورده باشد. | 21 |
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
او مجاز است فقط با یک دختر یهودی باکره یا بیوهای که شوهرش کاهن بوده ازدواج کند. او نمیتواند با زنی که طلاق داده شده ازدواج کند. | 22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
«کاهنان باید فرق میان چیزهای مقدّس و نامقدّس، پاک و ناپاک را به قوم من تعلیم دهند. | 23 |
They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
«کاهنان در مقام قاضی، باید اختلاف موجود میان قومم را حل و فصل کنند. هر حکمی که صادر کنند باید بر اساس قوانین من باشد. کاهنان باید در تمام عیدهای مقدّس، قوانین و دستورهای مرا بجا آورند و مواظب باشند که حرمت روز شَبّات نگه داشته شود. | 24 |
"'In a controversy they shall stand to judge; according to my ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall make my Sabbaths holy.
«کاهن نباید به بدن شخص مرده نزدیک شود و خود را نجس سازد. مگر آنکه آن بدن، جسد پدر یا مادرش، پسر یا دخترش، برادر یا خواهری که شوهر نداشته، باشد. | 25 |
"'They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
در این صورت، پس از طاهر شدن باید هفت روز صبر کند تا باز بتواند به وظایف خود در خانهٔ خدا ادامه دهد. | 26 |
After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.
روز اول که به سر کار خود باز میگردد و وارد حیاط داخلی و خانهٔ خدا میشود، باید برای خود قربانی گناه تقدیم کند. این را من که خداوند یهوه هستم میگویم. | 27 |
In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the LORD.
«کاهنان نباید ملک داشته باشند. چون من میراث و ملک ایشان هستم! | 28 |
"'They shall have an inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.
«خوراک ایشان از هدایای آردی و قربانیهای گناه و قربانیهای جرم که قوم به خانهٔ خدا میآورند تأمین میشود. هر کس هر چه به خداوند تقدیم نماید به کاهنان تعلق میگیرد. | 29 |
They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
نوبر همهٔ محصولات و تمام هدایایی که به خداوند وقف میکنید مال کاهنان خواهد بود. نوبر محصول غلههایتان را هم باید به کاهنان بدهید تا خداوند خانههایتان را برکت دهد. | 30 |
The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest: you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
کاهنان نباید گوشت پرنده و حیوانی را که مرده یا بهوسیله جانوری دریده شده، بخورند. | 31 |
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.