< حِزِقیال 39 >
«ای پسر انسان، باز دربارهٔ جوج پیشگویی کن و بگو:”ای جوج که پادشاه ماشک و توبال هستی، خداوند یهوه میگوید من بر ضد تو هستم. | 1 |
Tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et Thubal:
تو را از راهی که میروی باز میگردانم و از شمال به طرف کوههای اسرائیل میآورم. | 2 |
et circumagam te, et educam te, et ascendere te faciam de lateribus Aquilonis: et adducam te super montes Israel.
سلاحهای سپاهیانت را از دستهایشان میاندازم. | 3 |
Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua, et sagittas tuas de manu dextera tua deiiciam.
تو و تمام سپاه عظیمت در کوهها خواهید مرد. شما را نصیب لاشخورها و جانوران میگردانم. | 4 |
Super montes Israel cades tu, et omnia agmina tua, et populi tui, qui sunt tecum: feris, avibus, omnique volatili, et bestiis terræ dedi te ad devorandum.
در صحرا از پای در خواهید آمد. من که خداوند یهوه هستم این را گفتهام. | 5 |
Super faciem agri cades: quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
بر ماجوج و تمام همپیمانانت که در سواحل در امنیت زندگی میکنند، آتش میبارانم و آنها خواهند دانست که من یهوه هستم.“ | 6 |
Et immittam ignem in Magog, et in his, qui habitant in insulis confidenter: et scient quia ego Dominus.
«به این طریق نام قدوس خود را به قوم خود اسرائیل میشناسانم و دیگر اجازه نمیدهم که نام قدوس من بیحرمت شود. آنگاه قومها خواهند دانست که من یهوه، خدای قدوس قوم اسرائیل هستم.» | 7 |
Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israel, et non polluam nomen sanctum meum amplius: et scient Gentes quia ego Dominus, Sanctus Israel.
خداوند یهوه میگوید: «آن روز داوری خواهد رسید و همه چیز درست به همان طریقی که گفتهام اتفاق خواهد افتاد. | 8 |
Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus: hæc est dies, de qua locutus sum.
«ساکنان شهرهای اسرائیل از شهر خارج شده، تمام سلاحهای شما را یعنی سپرها، کمانها، تیرها، نیزهها و چماقها را برای سوزاندن جمع خواهند کرد و این برای هیزم هفت سال کافی خواهد بود. | 9 |
Et egredientur habitatores de civitatibus Israel, et succendent et comburent arma, clypeum, et hastas, arcum, et sagittas, et baculos manuum, et contos: et succendent ea igni septem annis.
این سلاحهای جنگی تا هفت سال آتش آنها را تأمین خواهد کرد. از صحرا هیزم نخواهند آورد و از جنگل چوب نخواهند برید، چون این سلاحها احتیاج آنها را از لحاظ هیزم رفع خواهد کرد. قوم اسرائیل غارتکنندگان خود را غارت خواهند نمود.» خداوند یهوه این را فرموده است. | 10 |
Et non portabunt ligna de regionibus, neque succident de saltibus: quoniam arma succendent igni, et deprædabuntur eos, quibus prædæ fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus.
خداوند میفرماید: «من در اسرائیل در”وادی عابران“، که در شرق دریای مرده قرار دارد، برای جوج و تمام سپاهیان او گورستان بزرگی درست میکنم به طوری که راه عابران را مسدود خواهد ساخت. جوج و تمام سپاهیانش در آنجا دفن خواهند شد و نام آن وادی به”درهٔ سپاهیان جوج“تبدیل میگردد. | 11 |
Et erit in die illa: dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israel: vallem viatorum ad Orientem maris, quæ obstupescere faciet prætereuntes: et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem eius, et vocabitur vallis multitudinis Gog.
هفت ماه طول خواهد کشید تا قوم اسرائیل جنازهها را دفن کنند و زمین را پاک سازند. | 12 |
Et sepelient eos domus Israel, ut mundent terram septem mensibus.
تمام اسرائیلیها جمع خواهند شد و اجساد را دفن خواهند کرد. این روز پیروزی من، برای اسرائیل روزی فراموش نشدنی خواهد بود. | 13 |
Sepeliet autem eum omnis populus terræ, et erit eis nominata dies, in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.
پس از پایان این هفت ماه، عدهای تعیین میشوند تا در سراسر زمین بگردند و اجسادی را که باقی ماندهاند پیدا کنند و دفن نمایند تا زمین دوباره پاک شود. | 14 |
Et viros iugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant, et requirant eos, qui remanserant super faciem terræ, ut emundent eam: post menses autem septem quærere incipient.
هر وقت آنها استخوان انسانی را ببینند، علامتی کنارش میگذارند تا دفنکنندگان بیایند و آن را به درهٔ سپاهیان جوج ببرند و در آنجا دفن کنند. | 15 |
Et circuibunt peragrantes terram: cumque viderint os hominis, statuent iuxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog.
(در آن محل شهری به نام این سپاهیان خواهد بود.) به این ترتیب، زمین بار دیگر پاک خواهد شد.» | 16 |
Nomen autem civitatis Amona, et mundabunt terram.
خداوند یهوه به من فرمود: «ای پسر انسان، تمام پرندگان و جانوران را صدا کن و به آنها بگو که خداوند میگوید:”بیایید و قربانیای را که برای شما آماده کردهام بخورید. به کوههای اسرائیل بیایید و گوشت بخورید و خون بنوشید! | 17 |
Tu ergo fili hominis, hæc dicit Dominus Deus: Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel: ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem.
گوشت جنگاوران را بخورید و خون رهبران جهان را بنوشید که مانند قوچها، برهها، بزها و گاوهای پرواری باشان ذبح شدهاند. | 18 |
Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terræ bibetis: arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium.
آنقدر گوشت بخورید تا سیر شوید و آنقدر خون بنوشید تا مست گردید! این جشن قربانی را من برایتان ترتیب دادهام! | 19 |
Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima, quam ego immolabo vobis:
به مهمانی من بیایید و بر سر سفرهام گوشت اسبان، سواران و جنگاوران را بخورید! من که خداوند یهوه هستم این را میگویم.“ | 20 |
et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus.
«در میان قومها جلال و عظمت خود را به این طریق نشان خواهم داد. همه مجازات شدن جوج را خواهند دید و خواهند دانست که این کار من است. | 21 |
Et ponam gloriam meam in Gentibus: et videbunt omnes gentes iudicium meum, quod fecerim, et manum meam, quam posuerim super eos.
قوم اسرائیل نیز خواهند دانست که من یهوه، خدای ایشان هستم. | 22 |
Et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum a die illa, et deinceps.
قومها پی خواهند برد که قوم اسرائیل به سبب گناهان خود تبعید شده بودند، زیرا به خدای خود خیانت کرده بودند. پس من نیز روی خود را از آنان برگرداندم و گذاشتم دشمنانشان ایشان را نابود کنند. | 23 |
Et scient Gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israel, eo quod dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis: et tradiderim eos in manus hostium, et ceciderint in gladio universi.
رویم را از ایشان برگرداندم و آنان را به سزای گناهان و اعمال زشتشان رساندم.» | 24 |
Iuxta immunditiam eorum, et scelus feci eis, et abscondi faciem meam ab illis.
خداوند یهوه میفرماید: «ولی اینک به اسارت قوم خود پایان میدهم و بر ایشان رحم میکنم و غیرتی را که برای نام قدوس خود دارم نشان خواهم داد. | 25 |
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Nunc reducam captivitatem Iacob, et miserebor omnis domus Israel: et assumam zelum pro nomine sancto meo.
وقتی آنها بار دیگر در وطن خود دور از تهدید دیگران در امنیت ساکن شوند آنگاه دیگر به من خیانت نخواهند کرد و سرافکنده نخواهند شد. | 26 |
Et portabunt confusionem suam, et omnem prævaricationem, qua prævaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantes:
آنان را از سرزمینهای دشمنانشان به وطن باز میگردانم و بدین ترتیب، بهوسیلۀ ایشان به قومها نشان میدهم که من قدوس هستم. | 27 |
et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum.
آنگاه قوم من خواهند دانست که من یهوه، خدای ایشان هستم و این منم که آنان را به اسارت میفرستم و باز میگردانم و نمیگذارم حتی یک نفر از آنها در سرزمین بیگانه باقی بماند. | 28 |
Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes; et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.
من روح خود را بر آنها میریزم و دیگر هرگز روی خود را از ایشان برنمیگردانم. من که خداوند یهوه هستم این را گفتهام.» | 29 |
Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim Spiritum meum super omnem domum Israel, ait Dominus Deus.