< حِزِقیال 38 >
این پیغام نیز از جانب خداوند به من رسید: | 1 |
Und es geschah Jehovahs Wort zu mir, sprechend:
«ای پسر انسان، رو به جوج از سرزمین ماجوج، حاکم قوم ماشک و توبال، بایست و بر ضد او پیشگویی کن. | 2 |
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Gog, das Land Magog, den Fürsten, das Haupt von Meschech und Thubal, und weissage wider ihn,
و بگو که خداوند یهوه چنین میفرماید: من بر ضد تو هستم. | 3 |
Und sprich: So spricht der Herr Jehovah: Siehe, Ich bin wider dich, Gog, du Fürst, Haupt von Meschech und Thubal,
قلاب در چانهات میگذارم و تو را به سوی هلاکت میکشم. سربازان پیاده و سواران مسلح تو بسیج شده، سپاه بسیار بزرگ و نیرومندی تشکیل خواهند داد. | 4 |
Und Ich wende dich zurück und tue Haken in deine Kinnbacken und bringe heraus dich und all deine Streitmacht, Rosse und Reiter, alle vollkommen gekleidet, eine große Versammlung mit Schild und Tartsche, allesamt fassend die Schwerter.
پارس، کوش، و فوط هم با تمام سلاحهای خود به تو خواهند پیوست. | 5 |
Perser, Kusch und Pud mit ihnen, sie alle mit Tartsche und Helm.
تمام لشکر سرزمین جومِر و توجَرمه از شمال، و نیز بسیاری از قومهای دیگر، به تو ملحق خواهند شد. | 6 |
Gomer und alle seine Scharen, Beth Thogarmah, an den Seiten der Mitternacht, und alle seine Scharen, viele Völker mit dir.
ای جوج، تو رهبر آنها هستی، پس آماده شو و تدارک جنگ ببین! | 7 |
Sei bereit und bereite dich, du und alle deine Versammlung, die sich um dich angesammelt, und sei ihnen zur Hut.
«پس از یک مدت طولانی از تو خواسته خواهد شد که نیروهای خود را بسیج کنی. تو به سرزمین اسرائیل حمله خواهی کرد، سرزمینی که مردم آن از اسارت سرزمینهای مختلف بازگشته و در سرزمین خود در امنیت ساکن شدهاند؛ | 8 |
Nach vielen Tagen wirst du heimgesucht werden, in der Zukunft Jahren wirst du kommen in ein Land, das vom Schwert zurückgebracht aus vielen Völkern zusammengebracht worden, auf die Berge Israels, die beständig eine Öde gewesen, das aus den Völkern herausgebracht worden ist, und wohnen allesamt sicher.
ولی تو و تمام همپیمانانت سپاهی بزرگ تشکیل خواهید داد و مثل طوفانی سهمگین بر آنها فرود خواهید آمد و مانند ابری سرزمین اسرائیل را خواهید پوشاند.» | 9 |
Und wie ein Unwetter ziehst du herauf, du kommst, wie eine Wolke, das Land zu bedecken wirst du sein, du und all deine Scharen, und viele Völker mit dir.
خداوند یهوه میفرماید: «در آن هنگام تو نقشههای پلیدی در سر خواهی پروراند؛ | 10 |
So spricht der Herr Jehovah: Und geschehen wird an jenem Tag, daß Dinge in dein Herz aufsteigen und du böse Gedanken denkst,
و خواهی گفت:”اسرائیل سرزمینی بیدفاع است و شهرهایش حصار ندارند! به جنگ آن میروم و این قوم را که در کمال امنیت و اطمینان زندگی میکنند، از بین میبرم! | 11 |
Und sprichst: Ich will hinaufziehen in ein offenliegendes Land, will kommen zu denen, die rasten, die wohnen in Sicherheit. Sie alle wohnen ohne Mauer und Riegel, und Torflügel haben sie keine.
به آن شهرهایی که زمانی خراب بودند، ولی اینک آباد گشته و از مردمی پر شدهاند که از سرزمینهای دیگر بازگشتهاند، حمله میکنم و غنایم فراوان به دست میآورم. زیرا اکنون اسرائیل گاو و گوسفند و ثروت بسیار دارد و مرکز تجارت دنیاست.“ | 12 |
Um Beute zu erbeuten und Raub zu rauben, und deine Hand zurückzukehren wider die Öden, die bewohnt sind, und wider ein Volk, das aus den Völkerschaften ist gesammelt worden, und Viehherden und Habe sich schafft und wohnt im Nabel der Erde.
«مردم سبا و دِدان، و تجار تَرشیش به تو خواهند گفت:”آیا با سپاه خود آمدهای تا طلا و نقره و اموال ایشان را غارت کنی و حیواناتشان را با خود ببری؟“» | 13 |
Scheba und Dedan und die Händler von Tharschisch und alle seine jungen Löwen werden zu dir sagen: Bist du gekommen Beute zu erbeuten, um Raub zu rauben, hast deine Versammlung du angesammelt, auf daß du Silber und Gold wegtragest, Viehherde und Habe wegnehmest, um große Beute zu erbeuten?
خداوند یهوه به جوج میفرماید: «زمانی که قوم من در سرزمین خود در امنیت زندگی کنند، تو برمیخیزی و | 14 |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr Jehovah: Wirst du nicht an jenem Tag es wissen, daß Mein Volk Israel wohnt in Sicherheit?
با سپاه عظیم خود از شمال میآیی و مثل ابر زمین را میپوشانی. این، در آیندهٔ دور اتفاق خواهد افتاد. من تو را به جنگ سرزمین خود میآورم، ولی بعد در برابر چشمان همه قومها تو را از میان برمیدارم تا به همهٔ آنها قدوسیت خود را نشان دهم و تا آنها بدانند که من خدا هستم.» | 15 |
Und du kommst von deinem Ort, von den Seiten der Mitternacht, du und viele Völker mit dir, sie alle auf Rossen reitend, eine große Versammlung und viele Streitmacht.
Und ziehst herauf wider Mein Volk Israel, wie eine Wolke das Land zu bedecken. In der Zukunft der Tage wird es geschehen, daß Ich dich in Mein Land hereinbringe, auf daß die Völkerschaften Mich erkennen, wie Ich Mich durch dich, o Gog, vor ihren Augen heilige.
خداوند یهوه میفرماید: «تو همانی که مدتها پیش توسط خدمتگزارانم یعنی انبیای اسرائیل در بارهات پیشگویی کرده، گفتم که بعد از آنکه سالهای بسیار بگذرد، تو را به جنگ قوم خود خواهم آورد. | 17 |
So spricht der Herr Jehovah: Bist du es, von dem Ich in den Tagen der Vorzeit durch die Hand Meiner Knechte, der Propheten Israels, geredet habe, die in jenen Tagen jahrelang weissagten, daß Ich dich wider sie hereinbringen würde?
اما وقتی برای خراب کردن سرزمین اسرائیل بیایی، خشم من افروخته خواهد شد. | 18 |
Und wird geschehen an selbigem Tage, am Tage, da Gog auf den Boden Israels kommt, sagt der Herr Jehovah, daß Mein Grimm aufsteigt in Meinem Zorn.
من با غیرت و غضب گفتهام که در آن روز در اسرائیل زلزلهٔ مهیبی رخ خواهد داد. | 19 |
Und in Meinem Eifer, im Feuer Meines Wütens, rede Ich: Fürwahr, an jenem Tage wird ein großes Erdbeben sein auf dem Boden Israels,
و در حضور من تمام حیوانات و انسانها خواهند لرزید. صخرهها تکان خواهند خورد و حصارها فرو خواهند ریخت. | 20 |
Daß vor Meinem Angesicht beben die Fische des Meeres und der Himmel Gevögel und das wilde Tier des Feldes und all das Kriechtier, das auf dem Boden kriecht, und jeder Mensch auf den Angesichten des Bodens; und Berge werden umgerissen und Felsenwände fallen und zur Erde fällt jede Mauer.
من که خداوند یهوه هستم میگویم تو را ای جوج، به هر نوع ترسی گرفتار خواهم ساخت و سربازان تو به جان هم افتاده، یکدیگر را خواهند کشت! | 21 |
Und Ich rufe wider ihn auf allen Meinen Bergen das Schwert, spricht der Herr Jehovah, das Schwert des Mannes soll wider seinen Bruder sein.
من با شمشیر، مرض، طوفانهای سهمگین و سیلآسا، تگرگ درشت و آتش و گوگرد با تو و با تمام سربازان و همپیمانانت خواهم جنگید. | 22 |
Und Ich will mit ihm rechten mit Pest und mit Blut, und mit überflutendem Platzregen; und Steine des Hagels, Feuer und Schwefel, lasse Ich regnen über ihn und über seine Scharen, und über die vielen Völker, die mit ihm sind.
به این طریق عظمت و قدوسیت خویش را به همهٔ قومهای جهان نشان خواهم داد و آنها خواهند دانست که من یهوه هستم.» | 23 |
Und Ich erweise Mich groß und heilige Mich, und tue Mich kund vor den Augen vieler Völkerschaften, auf daß sie wissen, daß Ich Jehovah bin.