< خروج 40 >
آنگاه خداوند به موسی فرمود: | 1 |
И рече Господь к Моисею, глаголя:
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن | 2 |
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
و صندوق عهد را که ده فرمان در آن قرار دارد، در داخل خیمه بگذار و پردهٔ مخصوص را جلوی آن آویزان کن. | 3 |
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
سپس میز را در خیمه بگذار و لوازمش را روی آن قرار بده. چراغدان را نیز در خیمه بگذار و چراغهایش را روشن کن. | 4 |
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
«مذبح طلا را برای سوزاندن بخور روبروی صندوق عهد بگذار. پردهٔ مدخل خیمه را بیاویز. | 5 |
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. | 6 |
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار بده و آن را پر از آب کن. | 7 |
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
دیوار پردهای حیاط اطراف خیمه را بر پا نما و پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کن. | 8 |
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
«روغن مسح را بردار و خیمه و تمام لوازم و وسایل آن را مسح کرده، تقدیس نما تا مقدّس شوند. | 9 |
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
سپس مذبح قربانی سوختنی و وسایل آن را مسح نموده، تقدیس کن و مذبح، جایگاه بسیار مقدّسی خواهد شد. | 10 |
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
بعد، حوض و پایهاش را مسح نموده، تقدیس کن. | 11 |
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
«سپس هارون و پسرانش را کنار مدخل خیمهٔ ملاقات بیاور و آنها را با آب شستشو بده. | 12 |
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
لباس مقدّس را بر هارون بپوشان و او را مسح کرده تقدیس نما تا در مقام کاهنی مرا خدمت کند. | 13 |
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. | 14 |
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
آنها را نیز مانند پدرشان مسح کن تا در مقام کاهنی مرا خدمت کنند. این مسح به منزلهٔ انتخاب ابدی آنها و نسلهای ایشان است به مقام کاهنی.» | 15 |
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
موسی هر چه را که خداوند به او فرموده بود بجا آورد. | 16 |
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. | 17 |
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
موسی خیمهٔ عبادت را به این ترتیب بر پا کرد: اول پایههای آن را گذاشت، سپس تختههای چوببست را در پایهها نهاده، پشتبندهای آنها را نصب کرد و ستونها را بر پا نمود. | 18 |
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
آنگاه، همانطور که خداوند فرموده بود، پوشش داخلی سقف را روی چوبها کشید و پوششهای خارجی را روی آن گسترانید. | 19 |
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
بعد، دو لوح سنگی را که ده فرمان خدا روی آنها نوشته بود در صندوق عهد گذاشت و چوبهای حامل را درون حلقهها قرار داد و سرپوش صندوق را که «تخت رحمت» بود، روی آن نهاد. | 20 |
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
آنگاه صندوق عهد را به درون خیمهٔ عبادت برد و پردهٔ مخصوص را جلو آن کشید، درست همانگونه که خداوند فرموده بود. | 21 |
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
سپس موسی میز را در سمت شمالی خیمهٔ ملاقات، بیرون پرده گذاشت، | 22 |
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
و همانطور که خداوند به او فرموده بود، نان حضور را روی میز در حضور خداوند قرار داد. | 23 |
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
چراغدان را مقابل میز در سمت جنوبی خیمۀ ملاقات گذاشت | 24 |
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
و مطابق دستور خداوند چراغهای چراغدان را در حضور خداوند روشن کرد. | 25 |
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
مذبح طلا را در خیمۀ ملاقات، بیرون پرده گذاشت | 26 |
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند. | 27 |
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
موسی پردهٔ مدخل خیمهٔ عبادت را آویزان کرد. | 28 |
и положи завесу дверий скинии,
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات گذاشت و روی آن قربانی سوختنی و هدیه آردی تقدیم کرد، درست همانطور که خداوند فرموده بود. | 29 |
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد. | 30 |
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
موسی، هارون و پسرانش از آن آب برای شستن دست و پایشان استفاده میکردند. | 31 |
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
آنها هر وقت میخواستند به داخل خیمۀ ملاقات بروند و یا به مذبح نزدیک شوند، مطابق دستور خداوند خود را میشستند. | 32 |
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
موسی دیوار پردهای دور خیمه و مذبح را بر پا نموده پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کرد. به این ترتیب او همهٔ کار را به پایان رسانید. | 33 |
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
آنگاه ابر، خیمهٔ ملاقات را پوشانید و حضور پرجلال خداوند آن را پر ساخت. | 34 |
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
موسی نتوانست وارد خیمۀ ملاقات شود، زیرا ابر بر آن نشسته بود و حضور پرجلال خداوند خیمۀ عبادت را پر ساخته بود. | 35 |
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
از آن پس، هر وقت ابر از روی خیمه برمیخاست قوم اسرائیل کوچ میکردند و به راهنمایی آن به سفر ادامه میدادند. | 36 |
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود میماندند. | 37 |
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
در روز، ابر روی خیمهٔ عبادت قرار داشت و در شب، آتش در ابر پدیدار میشد و قوم میتوانستند آن را ببینند. به این طریق، ابر خداوند بنیاسرائیل را در تمام سفرهایشان هدایت میکرد. | 38 |
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.