< خروج 40 >

آنگاه خداوند به موسی فرمود: 1
И Господ рече Мојсију говорећи:
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن 2
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
و صندوق عهد را که ده فرمان در آن قرار دارد، در داخل خیمه بگذار و پردهٔ مخصوص را جلوی آن آویزان کن. 3
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
سپس میز را در خیمه بگذار و لوازمش را روی آن قرار بده. چراغدان را نیز در خیمه بگذار و چراغهایش را روشن کن. 4
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
«مذبح طلا را برای سوزاندن بخور روبروی صندوق عهد بگذار. پردهٔ مدخل خیمه را بیاویز. 5
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. 6
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار بده و آن را پر از آب کن. 7
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
دیوار پرده‌ای حیاط اطراف خیمه را بر پا نما و پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کن. 8
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
«روغن مسح را بردار و خیمه و تمام لوازم و وسایل آن را مسح کرده، تقدیس نما تا مقدّس شوند. 9
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
سپس مذبح قربانی سوختنی و وسایل آن را مسح نموده، تقدیس کن و مذبح، جایگاه بسیار مقدّسی خواهد شد. 10
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
بعد، حوض و پایه‌اش را مسح نموده، تقدیس کن. 11
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
«سپس هارون و پسرانش را کنار مدخل خیمهٔ ملاقات بیاور و آنها را با آب شستشو بده. 12
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
لباس مقدّس را بر هارون بپوشان و او را مسح کرده تقدیس نما تا در مقام کاهنی مرا خدمت کند. 13
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. 14
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
آنها را نیز مانند پدرشان مسح کن تا در مقام کاهنی مرا خدمت کنند. این مسح به منزلهٔ انتخاب ابدی آنها و نسلهای ایشان است به مقام کاهنی.» 15
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
موسی هر چه را که خداوند به او فرموده بود بجا آورد. 16
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. 17
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
موسی خیمهٔ عبادت را به این ترتیب بر پا کرد: اول پایه‌های آن را گذاشت، سپس تخته‌های چوب‌بست را در پایه‌ها نهاده، پشت‌بندهای آنها را نصب کرد و ستونها را بر پا نمود. 18
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
آنگاه، همان‌طور که خداوند فرموده بود، پوشش داخلی سقف را روی چوبها کشید و پوششهای خارجی را روی آن گسترانید. 19
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
بعد، دو لوح سنگی را که ده فرمان خدا روی آنها نوشته بود در صندوق عهد گذاشت و چوبهای حامل را درون حلقه‌ها قرار داد و سرپوش صندوق را که «تخت رحمت» بود، روی آن نهاد. 20
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
آنگاه صندوق عهد را به درون خیمهٔ عبادت برد و پردهٔ مخصوص را جلو آن کشید، درست همان‌گونه که خداوند فرموده بود. 21
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
سپس موسی میز را در سمت شمالی خیمهٔ ملاقات، بیرون پرده گذاشت، 22
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
و همان‌طور که خداوند به او فرموده بود، نان حضور را روی میز در حضور خداوند قرار داد. 23
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
چراغدان را مقابل میز در سمت جنوبی خیمۀ ملاقات گذاشت 24
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
و مطابق دستور خداوند چراغهای چراغدان را در حضور خداوند روشن کرد. 25
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
مذبح طلا را در خیمۀ ملاقات، بیرون پرده گذاشت 26
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند. 27
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
موسی پردهٔ مدخل خیمهٔ عبادت را آویزان کرد. 28
И обеси завес на врата од шатора.
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات گذاشت و روی آن قربانی سوختنی و هدیه آردی تقدیم کرد، درست همان‌طور که خداوند فرموده بود. 29
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد. 30
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
موسی، هارون و پسرانش از آن آب برای شستن دست و پایشان استفاده می‌کردند. 31
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
آنها هر وقت می‌خواستند به داخل خیمۀ ملاقات بروند و یا به مذبح نزدیک شوند، مطابق دستور خداوند خود را می‌شستند. 32
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
موسی دیوار پرده‌ای دور خیمه و مذبح را بر پا نموده پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کرد. به این ترتیب او همهٔ کار را به پایان رسانید. 33
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
آنگاه ابر، خیمهٔ ملاقات را پوشانید و حضور پرجلال خداوند آن را پر ساخت. 34
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
موسی نتوانست وارد خیمۀ ملاقات شود، زیرا ابر بر آن نشسته بود و حضور پرجلال خداوند خیمۀ عبادت را پر ساخته بود. 35
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
از آن پس، هر وقت ابر از روی خیمه برمی‌خاست قوم اسرائیل کوچ می‌کردند و به راهنمایی آن به سفر ادامه می‌دادند. 36
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود می‌ماندند. 37
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
در روز، ابر روی خیمهٔ عبادت قرار داشت و در شب، آتش در ابر پدیدار می‌شد و قوم می‌توانستند آن را ببینند. به این طریق، ابر خداوند بنی‌اسرائیل را در تمام سفرهایشان هدایت می‌کرد. 38
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< خروج 40 >