< خروج 40 >

آنگاه خداوند به موسی فرمود: 1
Då tala Herren til Moses, og sagde:
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن 2
«Den fyrste dagen i den fyrste månaden skal du reisa møtetjeldhuset.
و صندوق عهد را که ده فرمان در آن قرار دارد، در داخل خیمه بگذار و پردهٔ مخصوص را جلوی آن آویزان کن. 3
Der skal du setja lovtavlekista, og hengja forhenget attfor kista.
سپس میز را در خیمه بگذار و لوازمش را روی آن قرار بده. چراغدان را نیز در خیمه بگذار و چراغهایش را روشن کن. 4
So skal du setja inn bordet, og på det skal du skipa det som på det skal vera. Og du skal bera inn ljosestaken, og setja upp lamporne på honom.
«مذبح طلا را برای سوزاندن بخور روبروی صندوق عهد بگذار. پردهٔ مدخل خیمه را بیاویز. 5
Det gullklædde røykjelsesaltaret skal du setja framanfor lovtavlekista, og so skal du hengja upp dørtæpet i husdøri.
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. 6
Brennofferaltaret skal du setja framanfor døri til møtetjeldhuset,
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار بده و آن را پر از آب کن. 7
og balja skal du setja millom møtetjeldet og altaret, og hava vatn upp i henne,
دیوار پرده‌ای حیاط اطراف خیمه را بر پا نما و پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کن. 8
og so skal du setja upp garden kring tunet, og hengja upp tæpet i tunporten.
«روغن مسح را بردار و خیمه و تمام لوازم و وسایل آن را مسح کرده، تقدیس نما تا مقدّس شوند. 9
Sidan skal du taka salvingsoljen, og salva huset og alt som i det er, og vigsla både huset og all bunaden i det, so det vert heilagt.
سپس مذبح قربانی سوختنی و وسایل آن را مسح نموده، تقدیس کن و مذبح، جایگاه بسیار مقدّسی خواهد شد. 10
Og du skal salva brennofferaltaret og alt det som til høyrer, og vigsla altaret, og då skal altaret vera høgheilagt.
بعد، حوض و پایه‌اش را مسح نموده، تقدیس کن. 11
Og du skal salva balja og foten ho stend på og vigsla henne.
«سپس هارون و پسرانش را کنار مدخل خیمهٔ ملاقات بیاور و آنها را با آب شستشو بده. 12
So skal du kalla Aron og sønerne hans burtåt møtetjelddøri, og två deim med vatn,
لباس مقدّس را بر هارون بپوشان و او را مسح کرده تقدیس نما تا در مقام کاهنی مرا خدمت کند. 13
og du skal klæda Aron i den heilage klædebunaden, og salva honom og vigsla honom, og so skal han vera prest for meg.
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. 14
Og sønerne hans skal du og kalla fram og klæda deim med underkjolar,
آنها را نیز مانند پدرشان مسح کن تا در مقام کاهنی مرا خدمت کنند. این مسح به منزلهٔ انتخاب ابدی آنها و نسلهای ایشان است به مقام کاهنی.» 15
og salva deim, liksom du salva far deira, so dei kann vera prestar for meg, og salvingi skal gjeva deim retten til preste-embættet, mann etter mann, i all æva.»
موسی هر چه را که خداوند به او فرموده بود بجا آورد. 16
Og Moses gjorde so: han gjorde i alle måtar som Herren sagde honom fyre.
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. 17
Den fyrste månaden av det andre året, den fyrste dagen i månaden, var det at huset vart reist.
موسی خیمهٔ عبادت را به این ترتیب بر پا کرد: اول پایه‌های آن را گذاشت، سپس تخته‌های چوب‌بست را در پایه‌ها نهاده، پشت‌بندهای آنها را نصب کرد و ستونها را بر پا نمود. 18
Då reiste Moses huset: han sette ned stabbarne og reiste upp plankarne, lagde inn tverstokkarne og sette upp stolparne,
آنگاه، همان‌طور که خداوند فرموده بود، پوشش داخلی سقف را روی چوبها کشید و پوششهای خارجی را روی آن گسترانید. 19
so spana han ut tjeldet yver huset, og lagde tjeldtaket ovanpå, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
بعد، دو لوح سنگی را که ده فرمان خدا روی آنها نوشته بود در صندوق عهد گذاشت و چوبهای حامل را درون حلقه‌ها قرار داد و سرپوش صندوق را که «تخت رحمت» بود، روی آن نهاد. 20
So tok han og lagde lovtavlorne ned i kista, og sette stengerne i, og sette loket yver kista.
آنگاه صندوق عهد را به درون خیمهٔ عبادت برد و پردهٔ مخصوص را جلو آن کشید، درست همان‌گونه که خداوند فرموده بود. 21
Og kista sette han inn i gudshuset, og feste upp forhengtæpet, so det hekk attfor lovtavlekista, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
سپس موسی میز را در سمت شمالی خیمهٔ ملاقات، بیرون پرده گذاشت، 22
So sette han bordet i møtetjeldet, innåt nørdre husveggen, utanfor forhenget,
و همان‌طور که خداوند به او فرموده بود، نان حضور را روی میز در حضور خداوند قرار داد. 23
og skipa brødi i rader på det for Herrens andlit, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
چراغدان را مقابل میز در سمت جنوبی خیمۀ ملاقات گذاشت 24
Ljosestaken sette han og i møtetjeldet, midt for bordet, innmed søre husveggen,
و مطابق دستور خداوند چراغهای چراغدان را در حضور خداوند روشن کرد. 25
og sette upp lamporne for Herrens åsyn, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
مذبح طلا را در خیمۀ ملاقات، بیرون پرده گذاشت 26
Gullaltaret og sette han i møtetjeldet, framanfor forhenget,
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند. 27
og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
موسی پردهٔ مدخل خیمهٔ عبادت را آویزان کرد. 28
So hengde han upp dørtæpet,
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات گذاشت و روی آن قربانی سوختنی و هدیه آردی تقدیم کرد، درست همان‌طور که خداوند فرموده بود. 29
og sette brennofferaltaret frammed døri til møtetjeldhuset, og ofra brennoffer og grjonoffer på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد. 30
Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
موسی، هارون و پسرانش از آن آب برای شستن دست و پایشان استفاده می‌کردند. 31
og Moses og Aron og sønerne hans tok av vatnet og tvo hender og føter;
آنها هر وقت می‌خواستند به داخل خیمۀ ملاقات بروند و یا به مذبح نزدیک شوند، مطابق دستور خداوند خود را می‌شستند. 32
kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
موسی دیوار پرده‌ای دور خیمه و مذبح را بر پا نموده پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کرد. به این ترتیب او همهٔ کار را به پایان رسانید. 33
So sette han upp garden kringum huset og altaret, og hengde upp tæpet i tunporten, og so var Moses ferdig med verket.
آنگاه ابر، خیمهٔ ملاقات را پوشانید و حضور پرجلال خداوند آن را پر ساخت. 34
Då sveipte skyi seg kringum møtetjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
موسی نتوانست وارد خیمۀ ملاقات شود، زیرا ابر بر آن نشسته بود و حضور پرجلال خداوند خیمۀ عبادت را پر ساخته بود. 35
Og Moses kunde ikkje koma inn i møtetjeldet, av di at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
از آن پس، هر وقت ابر از روی خیمه برمی‌خاست قوم اسرائیل کوچ می‌کردند و به راهنمایی آن به سفر ادامه می‌دادند. 36
Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود می‌ماندند. 37
Men når skyi ikkje lyfte seg, so tok dei ikkje ut, men drygde til den dagen ho lyfte seg att.
در روز، ابر روی خیمهٔ عبادت قرار داشت و در شب، آتش در ابر پدیدار می‌شد و قوم می‌توانستند آن را ببینند. به این طریق، ابر خداوند بنی‌اسرائیل را در تمام سفرهایشان هدایت می‌کرد. 38
For Herrens sky låg yver huset um dagen, og um natti skein ho som eld for augo åt heile Israels-ætti på alle ferderne deira.

< خروج 40 >