< خروج 40 >
آنگاه خداوند به موسی فرمود: | 1 |
Og HERREN talede til Moses og sagde:
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن | 2 |
Paa den første Dag i den første Maaned skal du rejse Aabenbaringsteltets Bolig.
و صندوق عهد را که ده فرمان در آن قرار دارد، در داخل خیمه بگذار و پردهٔ مخصوص را جلوی آن آویزان کن. | 3 |
Sæt saa Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
سپس میز را در خیمه بگذار و لوازمش را روی آن قرار بده. چراغدان را نیز در خیمه بگذار و چراغهایش را روشن کن. | 4 |
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne paa.
«مذبح طلا را برای سوزاندن بخور روبروی صندوق عهد بگذار. پردهٔ مدخل خیمه را بیاویز. | 5 |
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. | 6 |
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار بده و آن را پر از آب کن. | 7 |
og stil Vandkummen op mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
دیوار پردهای حیاط اطراف خیمه را بر پا نما و پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کن. | 8 |
Rejs Forgaarden rundt om og hæng Forhænget op foran Forgaardens Indgang.
«روغن مسح را بردار و خیمه و تمام لوازم و وسایل آن را مسح کرده، تقدیس نما تا مقدّس شوند. | 9 |
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deri, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, saa den bliver hellig.
سپس مذبح قربانی سوختنی و وسایل آن را مسح نموده، تقدیس کن و مذبح، جایگاه بسیار مقدّسی خواهد شد. | 10 |
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, saa det bliver højhelligt.
بعد، حوض و پایهاش را مسح نموده، تقدیس کن. | 11 |
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
«سپس هارون و پسرانش را کنار مدخل خیمهٔ ملاقات بیاور و آنها را با آب شستشو بده. | 12 |
Lad saa Aron og hans Sønner træde hen til Aabenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
لباس مقدّس را بر هارون بپوشان و او را مسح کرده تقدیس نما تا در مقام کاهنی مرا خدمت کند. | 13 |
og ifør Aron de hellige Klæder, salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. | 14 |
Lad saa hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
آنها را نیز مانند پدرشان مسح کن تا در مقام کاهنی مرا خدمت کنند. این مسح به منزلهٔ انتخاب ابدی آنها و نسلهای ایشان است به مقام کاهنی.» | 15 |
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Saaledes skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager paa dem.
موسی هر چه را که خداوند به او فرموده بود بجا آورد. | 16 |
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde paalagt ham; saaledes gjorde han.
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. | 17 |
Paa den første Dag i den første Maaned i det andet Aar blev Boligen rejst.
موسی خیمهٔ عبادت را به این ترتیب بر پا کرد: اول پایههای آن را گذاشت، سپس تختههای چوببست را در پایهها نهاده، پشتبندهای آنها را نصب کرد و ستونها را بر پا نمود. | 18 |
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
آنگاه، همانطور که خداوند فرموده بود، پوشش داخلی سقف را روی چوبها کشید و پوششهای خارجی را روی آن گسترانید. | 19 |
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde paalagt Moses.
بعد، دو لوح سنگی را که ده فرمان خدا روی آنها نوشته بود در صندوق عهد گذاشت و چوبهای حامل را درون حلقهها قرار داد و سرپوش صندوق را که «تخت رحمت» بود، روی آن نهاد. | 20 |
Derpaa tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven paa den;
آنگاه صندوق عهد را به درون خیمهٔ عبادت برد و پردهٔ مخصوص را جلو آن کشید، درست همانگونه که خداوند فرموده بود. | 21 |
saa bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede saaledes Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde paalagt Moses.
سپس موسی میز را در سمت شمالی خیمهٔ ملاقات، بیرون پرده گذاشت، | 22 |
Derpaa opstillede han Bordet i Aabenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
و همانطور که خداوند به او فرموده بود، نان حضور را روی میز در حضور خداوند قرار داد. | 23 |
og han lagde Brødene i Række derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
چراغدان را مقابل میز در سمت جنوبی خیمۀ ملاقات گذاشت | 24 |
Derpaa satte han Lysestagen ind i Aabenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
و مطابق دستور خداوند چراغهای چراغدان را در حضور خداوند روشن کرد. | 25 |
og han satte Lamperne derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
مذبح طلا را در خیمۀ ملاقات، بیرون پرده گذاشت | 26 |
Derpaa stillede han Guldalteret op i Aabenbaringsteltet foran Forhænget,
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند. | 27 |
og han tændte vellugtende Røgelse derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
موسی پردهٔ مدخل خیمهٔ عبادت را آویزان کرد. | 28 |
Derpaa hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات گذاشت و روی آن قربانی سوختنی و هدیه آردی تقدیم کرد، درست همانطور که خداوند فرموده بود. | 29 |
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد. | 30 |
Derpaa opstillede han Vandkummen mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
موسی، هارون و پسرانش از آن آب برای شستن دست و پایشان استفاده میکردند. | 31 |
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
آنها هر وقت میخواستند به داخل خیمۀ ملاقات بروند و یا به مذبح نزدیک شوند، مطابق دستور خداوند خود را میشستند. | 32 |
naar de gik ind i Aabenbaringsteltet og traadte hen til Alteret, tvættede de sig, som HERREN havde paalagt Moses.
موسی دیوار پردهای دور خیمه و مذبح را بر پا نموده پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کرد. به این ترتیب او همهٔ کار را به پایان رسانید. | 33 |
Saa rejste han Forgaarden rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgaardens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
آنگاه ابر، خیمهٔ ملاقات را پوشانید و حضور پرجلال خداوند آن را پر ساخت. | 34 |
Da dækkede Skyen Aabenbaringsteltet, og HERRENS Herlighed fyldte Boligen;
موسی نتوانست وارد خیمۀ ملاقات شود، زیرا ابر بر آن نشسته بود و حضور پرجلال خداوند خیمۀ عبادت را پر ساخته بود. | 35 |
og Moses kunde ikke gaa ind i Aabenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENS Herlighed fyldte Boligen.
از آن پس، هر وقت ابر از روی خیمه برمیخاست قوم اسرائیل کوچ میکردند و به راهنمایی آن به سفر ادامه میدادند. | 36 |
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, naar Skyen løftede sig fra Boligen;
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود میماندند. | 37 |
og naar Skyen ikke løftede sig, brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
در روز، ابر روی خیمهٔ عبادت قرار داشت و در شب، آتش در ابر پدیدار میشد و قوم میتوانستند آن را ببینند. به این طریق، ابر خداوند بنیاسرائیل را در تمام سفرهایشان هدایت میکرد. | 38 |
Thi HERRENS Sky laa over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.