< خروج 30 >
«مذبحی از چوب اقاقیا برای سوزاندن بخور بساز. | 1 |
Du sollst auch einen Räuchaltar machen zu räuchern, von Föhrenholz,
این مذبح باید به شکل چهارگوش و به طول و عرض نیم متر و بلندی یک متر باشد، و شاخهایش با مذبح یکپارچه باشد. | 2 |
einer Eile lang und breit, gleich viereckig, und zwo Ellen hoch mit seinen Hörnern.
روکش مذبح و شاخهای آن از طلای خالص باشد. قابی دور تا دور آن از طلا درست کن. | 3 |
Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände rings umher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold umher machen
در دو طرف مذبح، زیر قاب طلایی، دو حلقه از طلا برای قرار گرفتن چوبها بساز تا با آنها مذبح را حمل کنند. | 4 |
und zween güldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tue und ihn damit trage.
این چوبها باید از درخت اقاقیا تهیه شوند و روکش طلا داشته باشند. | 5 |
Die Stangen sollst du auch von Föhrenholz machen und mit Gold überziehen.
مذبح بخور را بیرون پردهای که روبروی صندوق عهد قرار گرفته بگذار. من در آنجا با تو ملاقات خواهم کرد. | 6 |
Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen.
هر روز صبح که هارون، روغن داخل چراغها میریزد و آنها را آماده میکند، باید بر آن مذبح، بخور خوشبو بسوزاند. | 7 |
Und Aaron soll drauf räuchern gut Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
هر روز عصر نیز که چراغها را روشن میکند باید در حضور خداوند بخور بسوزاند. این عمل باید مرتب نسل اندر نسل انجام شود. | 8 |
Desselbigengleichen, wenn er die Lampen anzündet zwischen Abends, soll er solch Geräuch auch räuchern. Das soll das tägliche Geräuch sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
بخور غیر مجاز، قربانی سوختنی و هدیهٔ آردی روی آن تقدیم نکنید و هدیهٔ نوشیدنی بر آن نریزید. | 9 |
Ihr sollt kein fremd Geräuch drauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer drauf opfern.
«هارون باید سالی یکبار با پاشیدن خون قربانی گناه، بر شاخهای مذبح، آن را تقدیس نماید. این عمل باید هر سال مدام نسل اندر نسل انجام شود، چون این مذبح برای خداوند بسیار مقدّس است.» | 10 |
Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN das Allerheiligste.
سپس خداوند به موسی فرمود: | 11 |
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
«هر موقع بنیاسرائیل را سرشماری میکنی هر کسی که شمرده میشود، باید برای جان خود به من فدیه دهد تا هنگام سرشماری بلایی بر قوم نازل نشود. | 12 |
Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählest, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählet werden.
فدیهای که او باید بپردازد نیم مثقال نقره برحسب مثقال عبادتگاه است که باید به من تقدیم شود. | 13 |
Es soll aber ein, jeglicher, der mit in der Zahl ist, einen halben Sekel geben, nach dem Sekel des Heiligtums (ein Sekel gilt zwanzig Gera). Solcher halber Sekel soll das Hebopfer des HERRN sein.
تمام افراد بیست ساله و بالاتر باید سرشماری شوند و این هدیه را به من بدهند. | 14 |
Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und drüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben.
کسی که ثروتمند است از این مقدار بیشتر ندهد و آن که فقیر است کمتر ندهد، چون این کفاره را برای جانهای خود به من میدهند. | 15 |
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Sekel, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihrer Seelen.
پول کفاره را که از بنیاسرائیل میگیری، برای تعمیر و نگهداری خیمهٔ ملاقات صرف کن. پرداخت این فدیه باعث میشود که من به یاد بنیاسرائیل باشم و جان ایشان را حفظ کنم.» | 16 |
Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der Hütte des Stifts legen, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.
سپس خداوند به موسی فرمود: | 17 |
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
«حوضی از مفرغ با پایهای مفرغین برای شستشو بساز. آن را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح بگذار و از آب پر کن. | 18 |
Du sollst auch ein ehern Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zu waschen; und sollst es setzen zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar und Wasser drein tun,
هارون و پسرانش باید دست و پای خود را با این آب بشویند. | 19 |
daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße draus waschen,
وقتی آنها میخواهند به خیمه ملاقات وارد شوند و نیز وقتی بر مذبح، هدیهٔ مخصوص به من تقدیم میکنند، باید با این آب شستشو کنند تا نمیرند. | 20 |
wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen mit Räuchern, einem Feuer des HERRN,
آنها باید دستها و پاهای خود را با این آب بشویند و گرنه خواهند مرد. هارون و پسرانش و نسلهای آیندهٔ آنها باید این دستورها را همیشه رعایت کنند.» | 21 |
auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
«این مواد خوشبوی مخصوص را تهیه کن: شش کیلوگرم مُر خالص، سه کیلوگرم دارچین خوشبو، سه کیلوگرم نی معطر، | 23 |
Nimm zu dir die besten Spezereien, die edelsten Myrrhen, fünfhundert (Sekel), und Zinnamet, die Hälfte so viel, zweihundertundfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertundfünfzig,
شش کیلوگرم سلیخه (که همگی به مثقال عبادتگاه وزن شدهاند). آنگاه چهار لیتر روغن زیتون روی آنها بریز، | 24 |
und Kassia, fünfhundert, nach dem Sekel des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin,
و از ترکیب آنها روغن مقدّس مسح درست کن. | 25 |
und mache ein heiliges Salböl nach der Apotheker Kunst.
سپس این روغن را برای مسح خیمهٔ ملاقات، صندوق عهد، | 26 |
Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,
میز با تمام ظروف آن، چراغدان با تمام وسایل آن، مذبح بخور، | 27 |
den Tisch mit all seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räuchaltar,
مذبح هدیهٔ سوختنی و هر چه که متعلق به آن است، حوض و پایههای آن به کار ببر. | 28 |
den Brandopferaltar mit all seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
آنها را تقدیس کن تا کاملاً مقدّس شوند و هر کسی نتواند به آن دست بزند. | 29 |
Und sollst sie also weihen, daß sie das Allerheiligste seien; denn wer sie anrühren will, der soll geweihet sein.
با روغنی که درست میکنی هارون و پسرانش را مسح نموده، تقدیس کن تا کاهنان من باشند. | 30 |
Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.
به بنیاسرائیل بگو که این روغن در نسلهای شما روغن مسح مقدّس من خواهد بود. | 31 |
Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.
نباید این روغن را روی افراد معمولی بریزید و حق ندارید شبیه آن را درست کنید، چون مقدّس است و شما هم باید آن را مقدّس بدانید. | 32 |
Auf Menschen Leib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein.
اگر کسی از این روغن درست کند و یا اگر بر شخصی که کاهن نیست بمالد، از میان قوم اسرائیل منقطع خواهد شد.» | 33 |
Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
سپس خداوند به موسی فرمود: «برای ساختن بخور از این مواد خوشبو به مقدار مساوی استفاده کن: میعه، اظفار، قنه و کندر خالص. | 34 |
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm zu dir Spezerei, Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, eines so viel als des andern,
با استفاده از روش سازندگان بخور، از ترکیب این مواد خوشبو با نمک، بخور خالص و مقدّس درست کن. | 35 |
und mache Räuchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei.
قدری از آن را بکوب و در خیمۀ ملاقات پیش صندوق عهد، جایی که با تو ملاقات میکنم بگذار. این بخور کاملاً مقدّس خواهد بود. | 36 |
Und sollst es zu Pulver stoßen und sollst desselben tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, von dannen ich dir zeugen werde. Das soll euch das Allerheiligste sein.
هرگز بخوری با این ترکیب برای خود درست نکنید، چون این بخور از آن من است و باید آن را مقدّس بشمارید. | 37 |
Und desgleichen Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.
هر کس بخوری مانند این بخور برای خودش تهیه کند، از میان قوم اسرائیل منقطع خواهد شد.» | 38 |
Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.