< خروج 23 >
«خبر دروغ را منتشر نکنید و با دادن شهادت دروغ با خطاکار همکاری ننمایید. | 1 |
Não admitirás falso rumor. Não serás cúmplice com o ímpio para ser falsa testemunha.
وقتی در دادگاه در مقام شاهد ایستادهاید دنبالهرو جماعت در انجام کار بد نشوید و تحت تأثیر نظر اکثریت، عدالت را پایمال نکنید، | 2 |
Não seguirás aos muitos para mal fazer; nem responderás em litigio inclinando-te à maioria para fazer injustiças;
و از کسی صرفاً به خاطر اینکه فقیر است طرفداری نکنید. | 3 |
nem ao pobre privilegiarás em sua causa.
«اگر به گاو یا الاغ گمشدهٔ دشمن خود برخوردید آن را نزد صاحبش برگردانید. | 4 |
Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.
اگر الاغ دشمنت را دیدید که در زیر بار افتاده است، بیاعتنا از کنارش رد نشوید، بلکه به او کمک کنید تا الاغ خود را از زمین بلند کند. | 5 |
Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.
«در دادگاه، حق شخص فقیر را پایمال نکنید. | 6 |
Não perverterás o direito de teu pobre em seu pleito.
تهمت ناروا به کسی نزنید و نگذارید شخص بیگناه به مرگ محکوم شود. من کسی را که عدالت را زیر پا گذارد بیسزا نخواهم گذاشت. | 7 |
De palavra de mentira te afastarás, e não matarás ao inocente e justo; porque eu não justificarei ao ímpio.
«رشوه نگیرید، چون رشوه چشمان بینایان را کور میکند و راستگویان را به دروغگویی وا میدارد. | 8 |
Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.
«به اشخاص غریب ظلم نکنید، چون خودتان در مصر غریب بودید و از حال غریبان آگاهید. | 9 |
E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.
«در زمین خود شش سال کشت و زرع کنید، و محصول آن را درو نمایید. | 10 |
Seis anos semearás tua terra, e recolherás sua colheita:
اما در سال هفتم بگذارید زمین استراحت کند و آنچه را که در آن میروید واگذارید تا فقرا از آن استفاده کنند و آنچه از آن باقی بماند حیوانات صحرا بخورند. این دستور در مورد باغ انگور و باغ زیتون نیز صدق میکند. | 11 |
Mas no sétimo a deixarás vazia e liberarás, para que comam os pobres de teu povo; e do que restar comerão os animais do campo; assim farás de tua vinha e de teu olival.
«شش روز کار کنید و در روز هفتم استراحت نمایید تا غلامان و کنیزان و غریبانی که برایتان کار میکنند و حتی چارپایانتان بتوانند استراحت نمایند. | 12 |
Seis dias farás teus negócios, e ao sétimo dia folgarás, a fim que descanse teu boi e teu asno, e tome refrigério o filho de tua serva, e o estrangeiro.
«از آنچه که به شما گفتهام اطاعت کنید. نزد خدایان غیر دعا نکنید و حتی اسم آنها را بر زبان نیاورید. | 13 |
E em tudo o que vos disse sereis avisados. E nome de outros deuses não mencionareis, nem se ouvirá de vossa boca.
«هر سال این سه عید را به احترام من نگاه دارید. | 14 |
Três vezes no ano me celebrareis festa.
اول، عید فطیر: همانطور که قبلاً دستور دادم در این عید هفت روز نان فطیر بخورید. این عید را به طور مرتب در ماه ابیب هر سال برگزار کنید، چون در همین ماه بود که از مصر بیرون آمدید. در این عید همهٔ شما باید به حضور من هدیه بیاورید. | 15 |
A festa dos pães ázimos guardarás: Sete dias comerás os pães sem levedura, como eu te mandei, no tempo do mês de Abibe; porque nele saíste do Egito: e ninguém comparecerá vazio diante de mim:
دوم، عید حصاد: آن وقتی است که شما باید نوبر محصولات خود را به من تقدیم کنید. سوم، عید جمعآوری: این عید را در آخر سال، هنگام جمعآوری محصول برگزار کنید. | 16 |
Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.
هر سال در این سه عید، تمام مردان بنیاسرائیل باید در حضور خداوند حاضر شوند. | 17 |
Três vezes no ano comparecerá todo homem teu diante do Senhor DEUS.
«خون حیوان قربانی را همراه با نان خمیرمایهدار به من تقدیم نکنید. نگذارید چربی قربانیهایی که به من تقدیم کردهاید تا صبح بماند. | 18 |
Não oferecerás com pão levedado o sangue de meu sacrifício, nem a gordura de meu animal sacrificado ficará da noite até a manhã.
«بهترین نوبر هر محصولی را که درو میکنید، به خانهٔ یهوه خدایتان بیاورید. «بزغاله را در شیر مادرش نپزید. | 19 |
As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.
«من فرشتهای پیشاپیش شما میفرستم تا شما را در راه محافظت کند و شما را به سلامت به سرزمینی که برای شما آماده کردهام، برساند. | 20 |
Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.
به سخنان او توجه کنید و از دستورهایش پیروی نمایید. از او تمّرد نکنید، زیرا گناهان شما را نخواهد بخشید، چرا که او نمایندهٔ من است و نام من بر اوست. | 21 |
Guarda-te diante dele, e ouve sua voz; não lhe sejas rebelde; porque ele não perdoará vossa rebelião: porque meu nome está nele.
اگر مطیع او باشید و تمام دستورهای مرا اطاعت کنید، آنگاه من دشمن دشمنان شما خواهم بود و مخالفِ مخالفانتان. | 22 |
Porém se em verdade ouvires sua voz, e fizeres tudo o que eu te disser, serei inimigo a teus inimigos, e afligirei aos que te afligirem.
فرشتهٔ من پیشاپیش شما خواهد رفت و شما را به سرزمین اموریها، حیتیها، فرزیها، کنعانیها، حویها و یبوسیها هدایت خواهد کرد و من آنها را هلاک خواهم نمود. | 23 |
Porque meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus, aos quais eu farei destruir.
شما نباید خدایان آنها را پرستش کنید و مراسم ننگین آنها را انجام دهید. این اقوام را نابود کنید و بتهای ستونی آنها را بشکنید. | 24 |
Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.
«خداوند، خدای خود را عبادت کنید و او نان و آب شما را برکت خواهد داد و بیماری را از میان شما دور خواهد کرد. | 25 |
Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.
در میان شما سقط جنین و نازایی وجود نخواهد داشت. او به شما عمر طولانی خواهد بخشید. | 26 |
Não haverá mulher que aborte, nem estéril em tua terra; e eu cumprirei o número de teus dias.
«من وحشت خود را پیش روی شما خواهم فرستاد تا به هر سرزمینی که هجوم برید، ترس خداوند بر مردمانش مستولی شود و آنها از برابر شما فرار کنند. | 27 |
Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.
من زنبورهای سرخ میفرستم تا قومهای حوی، کنعانی و حیتی را از حضور شما بیرون کنند. | 28 |
Eu enviarei a vespa diante de ti, que lance fora aos heveus, e aos cananeus, e aos heteus, de diante de ti:
البته آن قومها را تا یک سال بیرون نخواهم کرد مبادا زمین خالی و ویران گردد و حیوانات درنده بیش از حد زیاد شوند. | 29 |
Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.
این قومها را به تدریج از آنجا بیرون میکنم تا کمکم جمعیت شما زیاد شود و تمام زمین را پر کند. | 30 |
Pouco a pouco os expulsarei de diante de ti, até que te multipliques e tomes a terra por herança.
مرز سرزمین شما را از دریای سرخ تا کرانهٔ فلسطین و از صحرای جنوب تا رود فرات وسعت میدهم و به شما کمک میکنم تا ساکنان آن سرزمین را شکست داده، بیرون کنید. | 31 |
E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
«با آنها و خدایان ایشان عهد نبندید | 32 |
Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.
و نگذارید در میان شما زندگی کنند، وگرنه شما را به بتپرستی کشانده، به مصیبت عظیم گرفتار خواهند ساخت.» | 33 |
Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.