< افسسیان 6 >
ای فرزندان، مطیع والدین خود باشید که این کار درستی است، زیرا خداوند اختیار زندگی شما را به دست ایشان سپرده است. | 1 |
HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo.
نخستین حکمِ همراه با وعده این است: «پدر و مادر خود را گرامی بدار | 2 |
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,
تا سعادتمند باشی و بر زمین از عمری طولانی برخوردار گردی.» | 3 |
Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
در اینجا سخنی نیز با شما پدر و مادرها دارم: فرزندانتان را بیش از حد سرزنش نکنید، مبادا دلگیر و عصبی شوند. ایشان را آن طور که خداوند میپسندد، با محبت تربیت کنید، و از کلام خدا ایشان را پند و نصیحت دهید. | 4 |
Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
ای غلامان، از اربابتان در این دنیا با ترس و احترام اطاعت نمایید و ایشان را از صمیم قلب خدمت کنید، با این تصور که مسیح را خدمت میکنید. | 5 |
Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo;
طوری نباشد که وظایف کاری خود را فقط در حضور ایشان خوب انجام دهید، و وقتی نیستند شانه خالی کنید. بلکه همچون خادمین مسیح که خواست خدا را با جان و دل انجام میدهند، همیشه وظیفه خود را انجام دهید. | 6 |
No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;
با عشق و علاقه کار کنید، درست مانند آنکه برای خداوند کار میکنید، نه برای انسان. | 7 |
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;
فراموش نکنید که چه غلام باشید چه آزاد، برای هر عمل نیکو که انجام میدهید، از خداوند پاداش خواهید گرفت. | 8 |
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
و شما اربابان، با غلامان و زیردستان خود درست رفتار کنید، همانطور که به ایشان نیز گفتم که با شما درست رفتار نمایند. آنان را تهدید نکنید. فراموش نکنید که شما هم غلام هستید، غلام عیسی مسیح. شما هر دو یک ارباب دارید و او از کسی طرفداری نمیکند. | 9 |
Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.
در خاتمه از شما میخواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید. | 10 |
Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza.
خود را با تمام سلاحهای خدا مجهز کنید تا بتوانید در برابر وسوسهها و نیرنگهای ابلیس ایستادگی نمایید. | 11 |
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
بدانید که جنگ ما با انسانها نیست، انسانهایی که گوشت و خون دارند؛ بلکه ما با موجودات نامرئی میجنگیم که بر دنیای نامرئی حکومت میکنند، یعنی بر موجودات شیطانی و فرمانروایان شرور تاریکی. بله، جنگ ما با اینها است، با لشکرهایی از ارواح شرور که در دنیای ارواح زندگی میکنند. (aiōn ) | 12 |
Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. (aiōn )
بنابراین، از یکیک سلاحهای خدا به هنگام حمله دشمنتان، شیطان، استفاده کنید، تا بتوانید حملههای او را دفع نمایید و در آخر، بر پاهای خود محکم بایستید. | 13 |
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.
اما برای این منظور، «کمربند محکم راستی» را به کمر ببندید و «زرهٔ عدالت خدا» را در بر نمایید. | 14 |
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia,
«کفش انجیل آرامشبخش» را به پا کنید تا به همه جا رفته، پیغام انجیل را به همه اعلام نمایید. | 15 |
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
افزون بر همۀ اینها، «سپر ایمان» را نیز بردارید تا به کمک آن بتوانید تیرهای آتشین آن شریر را خاموش سازید. | 16 |
Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.
کلاهخود نجات را بر سر بگذارید و شمشیر روح را که همان کلام خداست، به دست گیرید. | 17 |
Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios;
در هر موقعیتی، با انواع دعاها و درخواستها، در روحالقدس دعا کنید! و همچنین، در حالت آمادهباش به سر ببرید و پیوسته به دعا کردن برای همۀ مقدّسین ادامه دهید. | 18 |
Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos,
برای من نیز دعا کنید تا هرگاه که دهان به سخن میگشایم، کلمات درست به من عطا شود تا بتوانم راز انجیل را بدون ترس به مردمان بشناسانم، | 19 |
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,
همان انجیل که بهعنوان سفیر آن گماشته شدهام، اما سفیری در غُل و زنجیر، در زندان! پس دعا کنید که آن را دلیرانه اعلام کنم، آن گونه که شایسته است. | 20 |
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.
تیخیکوس، برادر عزیز ما و خدمتگزار وفادار خداوند، از احوال من و از آنچه میکنم، شما را آگاه خواهد ساخت. | 21 |
Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, [y] cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro en el Señor:
او را فقط به همین منظور نزد شما میفرستم، تا از چگونگی حال ما باخبر شوید و با شنیدن سخنان او دلگرم و تشویق گردید. | 22 |
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.
دعا میکنم که خدای پدر و خداوند ما عیسی مسیح، به شما برادران عزیز آرامش و محبت و ایمان عطا کند. | 23 |
Paz sea á los hermanos y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo.
بر جمیع آنان که خداوند ما، عیسی مسیح، را با محبتی جاودانی دوست میدارند، فیض باد. | 24 |
Gracia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. Escrita de Roma á los Efesios por Tichîco.