< افسسیان 5 >

همان‌گونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید می‌کند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید. 1
Imitem a Deus, pois Ele ama vocês, que são [como se fossem ][SIM] filhos dele.
نسبت به دیگران، پر از محبت باشید. در این زمینه مسیح الگوی شما باشد، که آنقدر ما را دوست داشت که خود را مانند برهٔ قربانی، به خدا تقدیم کرد تا گناهانمان را پاک سازد. خدا نیز از این قربانی خشنود شد، زیرا محبت مسیح نسبت به ما، در نظر خدا همچون عطر خوشبو بود. 2
Façam tudo de uma forma que demonstre que amam [seus semelhantes, ]como Cristo nos amou e voluntariamente resolveu morrer por nós. Ele se ofereceu [a Deus como sacrifício ]agradável a Deus, [como os sacerdotes judaicos oferecem a Deus ]holocaustos (sacrifícios [de animais]) aromáticos [MET].
هوشیار باشید که گناهانی نظیر طمع، بی‌عفتی و شهوترانی در میان شما وجود نداشته باشد. چنین گناهان در بین قوم خدا جای ندارد. 3
Não pratiquem nenhum tipo de ato imoral [DOU] e não cobicem mais coisas do que o absolutamente necessário. Não se comportem [de tal forma que outros possam ]espalhar boatos sobre tal comportamento, pois não convém que o povo de Deus faça tais coisas.
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخی‌های خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکویی‌های خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. 4
Não utilizem linguagem obscena ao conversarem com as outras pessoas. Não digam coisas tolas. Não usem palavras grosseiras, pois não convém que o povo de Deus fale dessa forma. Pelo contrário, digam aos outros o quanto agradecem a [Deus tudo que Ele faz em seu favor. ]
این حقیقت چون روز روشن است که ملکوت خدا و مسیح، جای اشخاص بی‌عفت، ناپاک و طمعکار نیست، زیرا شخص طمعکار عملاً بت‌پرست است، چون امور این دنیا را پرستش می‌کند. 5
Vocês podem ter certeza do seguinte: Ninguém que seja sexualmente imoral ou que se comporte de forma indecente, será parte do grupo sobre o qual Deus reina [MET] [no céu. ]Assim como ninguém que deseje mais coisas do que o absolutamente necessário será parte do grupo sobre o qual Deus reina, pois tal indivíduo adora as coisas [em vez de adorar a Deus. ]
ممکن است بعضی‌ها بکوشند برای این گونه گناهان بهانه‌هایی بتراشند. اما شما گول این اشخاص را نخورید، زیرا کسانی که مرتکب چنین گناهانی می‌شوند، زیر خشم و غضب خدا هستند. 6
Não deixem que ninguém os engane, sugerindo que [Deus não castigará as pessoas que cometem tais pecados, ]pois Deus realmente castigará [MTY] aqueles que habitualmente O desobedecem [pela prática de tais coisas.]
با این قبیل افراد، نشست و برخاست هم نکنید! 7
Portanto, não cometam os mesmos tipos de atos que tais indivíduos cometem,
درست است که زمانی قلب شما نیز سیاه و پر از ظلمت بود؛ اما حالا پر از نور خداوند است. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید. 8
pois antigamente vocês [não conheciam a verdade de Deus ][MET], [como aqueles que ]estão na escuridão [não sabem o que está ao redor deles. ]Mas agora [é como se ]vocês estivessem na luz [MET], [pois conhecem a verdade de Deus ]por causa do seu relacionamento com o Senhor [Jesus. ]Portanto, façam as coisas que aqueles que conhecem a verdade de Deus [MET] devem fazer.
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد. 9
Lembrem-se que, [como a ]luz [MET] produz [coisas boas, aqueles que conhecem a verdade de Deus devem fazer coisas ]boas, retas e honestas.
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود می‌سازد. 10
Ao [procederem assim, ]procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
در کارهای پوچ شرارت و تاریکی شرکت نکنید، بلکه بگذارید نور شما بر آنها بتابد تا زشتی آنها بر همگان آشکار شود. 11
Não pratiquem as ações imprestáveis que aqueles que estão na escuridão espiritual / desconhecem a verdade de Deus [MET] praticam. Pelo contrário, deixem que os outros saibam que seus feitos são inúteis.
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام می‌دهند، حتی ذکرشان هم شرم‌آور است. 12
Embora seja vergonhoso que o povo de Deus fale sobre tais feitos iníquos praticados de forma habitual e secreta pelos iníquos,
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعی‌اش آشکار و قابل دیدن می‌گردد، 13
quando [o povo de Deus os divulgar aos outros, ficará claro quão iníquos são os feitos deles, bem como ]se torna visível tudo o que se expõe à luz {como a luz [MET] revela tudo que [não podemos ver na escuridão]}.
و هر چیزی که نور بر آن بتابد، خود نیز تبدیل به نور می‌گردد. از این رو است که گفته شده: «ای تو که خوابیده‌ای، بیدار شو و از میان مردگان برخیز، و نور مسیح بر تو خواهد درخشید.» 14
[Justamente como ]algo em que brilha a luz reflete essa luz [MET], [quem tiver conhecido a verdade de Deus revela essa verdade aos outros. ]É por isso que se diz: Vocês que não [têm consciência dos seus pecados, ]deem-se conta deles [MET]! [Sejam como ]mortos que voltam a viver! Como resultado, Cristo [fará com que vocês conheçam a verdade de] [Deus, bem como uma ]luz [MET] que brilha [nos faz saber o que é que] [existe na escuridão.]
پس مراقب باشید چگونه زندگی می‌کنید، نه مانند بی‌خردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان، 15
Portanto, vejam como se comportam. Não se comportem como os tolos. Pelo contrário, portem-se como os sábios.
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی می‌کنیم. 16
Utilizem cuidadosamente o tempo disponível, pois nestes dias [MTY] as pessoas praticam coisas muito iníquas.
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید. 17
Portanto, não sejam tolos. Pelo contrário, entendam o que o Senhor [Jesus ]quer que façam [e façam justamente isso!]
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت می‌کشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. 18
Não fiquem bêbados pelo consumo de vinho/bebidas alcoólicas, pois as pessoas, quando bêbadas, não conseguem controlar seu próprio comportamento. Em vez disso, deixem que o Espírito de Deus controle constantemente seu comportamento [MTY].
با مزامیر، سرودها و نغمه‌های روحانی با یکدیگر گفتگو کنید، و در دل خود برای خداوند آهنگ بسازید و بسرایید، 19
Cantem uns aos outros Salmos/canções compostas pelo Rei Davi; entoem [outras ]canções [conhecidas pela congregação ]ou canções [dadas ]pelo Espírito [de Deus. ]
و همواره برای همه چیز، خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. 20
A todo momento, agradeçam a Deus, que é nosso Pai [celestial, ]por tudo, por causa daquilo que o Senhor Jesus Cristo [MTY] [fez em benefício de vocês. ]
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید. 21
Submetam-se [humildemente ]uns aos outros por reverenciarem a Cristo, [que é nosso modelo.]
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همان‌گونه که از مسیح اطاعت می‌نمایید. 22
Já que os homens têm autoridade sobre [MET] as esposas, como todos nós crentes formamos um só grupo [sob a autoridade de ]Cristo, vocês esposas devem submeter-se à [autoridade do ]marido como se submetem ao Senhor [Jesus. ]É Ele quem salva todo seu povo [da culpa dos seus pecados. ]
زیرا شوهر سرپرست زن است، همان‌طور که مسیح سرپرست کلیساست. به همین علّت بود که او جانش را فدا کرد و نجا‌ت‌دهندۀ کلیسا گردید. 23
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همان‌گونه که کلیسا مطیع مسیح است. 24
Bem como todos os crentes se submetem à [autoridade de ]Cristo, as mulheres devem submeter-se totalmente à [autoridade ]do respectivo marido.
و اما شما ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید، همان‌طور که مسیح کلیسای خود را محبت کرد و جانش را فدای آن نمود، 25
Vocês maridos, amem à sua esposa como Cristo amou todos [nós que íamos tornar-nos] crentes, com o resultado de que Ele resolveu voluntariamente morrer por nós,
تا آن را از طریق شستشو با آب به‌واسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد، 26
para consagrar- nos para si mesmo. Quer dizer, [revelando-nos ]a [sua ]mensagem, Ele quis [tirar a culpa de nosso pecado, como as pessoas tiram a sujeira ]pela lavagem das coisas [MET].
و به این ترتیب بتواند کلیسایی شکوهمند و پاک برای خود مهیا سازد که هیچ لکه و چروک یا نقصی نداشته باشد، بلکه مقدّس و بی‌عیب باشد. 27
[Cristo fez isso ]para tornar-nos, a todos nós crentes, um grupo glorioso de pessoas pertencentes a Ele, pessoas sem manchas morais e que, contrariamente, possamos ser totalmente puras [DOU], quando Ele nos receber na sua presença.
شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت می‌کند، در واقع خود را محبت می‌نماید. 28
Semelhantemente, cada homem deve amar a sua esposa como ama seu próprio corpo. Os homens que amam a esposa, [é como se ]amassem a si mesmos.
هیچ‌کس به بدن خود لطمه نمی‌زند، بلکه با عشق و علاقه از آن مراقبت می‌کند، همان‌گونه که مسیح از بدن خود یعنی کلیسا مراقبت به عمل می‌آورد، 29
Isto se mostra pelo fato de que ninguém jamais odiou seu próprio corpo. Pelo contrário, costuma alimentar e cuidar do corpo, como Cristo também cuida de todos nós crentes. Nós nos tornamos um só grupo de crentes pertencentes a Ele [MET].
زیرا ما اندامها و اعضای بدن او هستیم. 30
همان‌طور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا می‌شود و به زن خود می‌پیوندد، و آن دو یک تن می‌شوند.» 31
[O que se escreveu na Escritura sobre aqueles que se casam é o seguinte: ] Quando se casarem um homem [e uma mulher], devem deixar os pais e juntar-se [como marido e ]esposa, e os dois ficarão [como se fossem ]um só corpo [MET].
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند. 32
É muito difícil compreender o significado destas coisas que Deus me revela agora, mas [eu lhes digo que ]essas palavras se referem [também ]às [relações entre ]Cristo e aqueles que lhe pertencem.
بنابراین تکرار می‌کنم: شوهر باید همسر خود را مانند وجود خود دوست بدارد، و زن نیز باید با اطاعت از شوهر خود، او را احترام نماید. 33
Contudo, quanto a vocês, cada homem deve amar a sua esposa da mesma forma como ama a si mesmo, e cada mulher deve respeitar o seu marido.

< افسسیان 5 >