< افسسیان 5 >
همانگونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید میکند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید. | 1 |
Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
نسبت به دیگران، پر از محبت باشید. در این زمینه مسیح الگوی شما باشد، که آنقدر ما را دوست داشت که خود را مانند برهٔ قربانی، به خدا تقدیم کرد تا گناهانمان را پاک سازد. خدا نیز از این قربانی خشنود شد، زیرا محبت مسیح نسبت به ما، در نظر خدا همچون عطر خوشبو بود. | 2 |
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
هوشیار باشید که گناهانی نظیر طمع، بیعفتی و شهوترانی در میان شما وجود نداشته باشد. چنین گناهان در بین قوم خدا جای ندارد. | 3 |
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخیهای خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکوییهای خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. | 4 |
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
این حقیقت چون روز روشن است که ملکوت خدا و مسیح، جای اشخاص بیعفت، ناپاک و طمعکار نیست، زیرا شخص طمعکار عملاً بتپرست است، چون امور این دنیا را پرستش میکند. | 5 |
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
ممکن است بعضیها بکوشند برای این گونه گناهان بهانههایی بتراشند. اما شما گول این اشخاص را نخورید، زیرا کسانی که مرتکب چنین گناهانی میشوند، زیر خشم و غضب خدا هستند. | 6 |
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
با این قبیل افراد، نشست و برخاست هم نکنید! | 7 |
ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
درست است که زمانی قلب شما نیز سیاه و پر از ظلمت بود؛ اما حالا پر از نور خداوند است. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید. | 8 |
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد. | 9 |
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود میسازد. | 10 |
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
در کارهای پوچ شرارت و تاریکی شرکت نکنید، بلکه بگذارید نور شما بر آنها بتابد تا زشتی آنها بر همگان آشکار شود. | 11 |
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام میدهند، حتی ذکرشان هم شرمآور است. | 12 |
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعیاش آشکار و قابل دیدن میگردد، | 13 |
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
و هر چیزی که نور بر آن بتابد، خود نیز تبدیل به نور میگردد. از این رو است که گفته شده: «ای تو که خوابیدهای، بیدار شو و از میان مردگان برخیز، و نور مسیح بر تو خواهد درخشید.» | 14 |
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
پس مراقب باشید چگونه زندگی میکنید، نه مانند بیخردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان، | 15 |
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی میکنیم. | 16 |
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید. | 17 |
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت میکشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. | 18 |
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
با مزامیر، سرودها و نغمههای روحانی با یکدیگر گفتگو کنید، و در دل خود برای خداوند آهنگ بسازید و بسرایید، | 19 |
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
و همواره برای همه چیز، خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | 20 |
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید. | 21 |
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همانگونه که از مسیح اطاعت مینمایید. | 22 |
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
زیرا شوهر سرپرست زن است، همانطور که مسیح سرپرست کلیساست. به همین علّت بود که او جانش را فدا کرد و نجاتدهندۀ کلیسا گردید. | 23 |
for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همانگونه که کلیسا مطیع مسیح است. | 24 |
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
و اما شما ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید، همانطور که مسیح کلیسای خود را محبت کرد و جانش را فدای آن نمود، | 25 |
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
تا آن را از طریق شستشو با آب بهواسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد، | 26 |
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
و به این ترتیب بتواند کلیسایی شکوهمند و پاک برای خود مهیا سازد که هیچ لکه و چروک یا نقصی نداشته باشد، بلکه مقدّس و بیعیب باشد. | 27 |
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت میکند، در واقع خود را محبت مینماید. | 28 |
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
هیچکس به بدن خود لطمه نمیزند، بلکه با عشق و علاقه از آن مراقبت میکند، همانگونه که مسیح از بدن خود یعنی کلیسا مراقبت به عمل میآورد، | 29 |
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
زیرا ما اندامها و اعضای بدن او هستیم. | 30 |
for vi er hans legemes lemmer.
همانطور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا میشود و به زن خود میپیوندد، و آن دو یک تن میشوند.» | 31 |
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند. | 32 |
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
بنابراین تکرار میکنم: شوهر باید همسر خود را مانند وجود خود دوست بدارد، و زن نیز باید با اطاعت از شوهر خود، او را احترام نماید. | 33 |
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.