< افسسیان 5 >
همانگونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید میکند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید. | 1 |
So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,
نسبت به دیگران، پر از محبت باشید. در این زمینه مسیح الگوی شما باشد، که آنقدر ما را دوست داشت که خود را مانند برهٔ قربانی، به خدا تقدیم کرد تا گناهانمان را پاک سازد. خدا نیز از این قربانی خشنود شد، زیرا محبت مسیح نسبت به ما، در نظر خدا همچون عطر خوشبو بود. | 2 |
und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.
هوشیار باشید که گناهانی نظیر طمع، بیعفتی و شهوترانی در میان شما وجود نداشته باشد. چنین گناهان در بین قوم خدا جای ندارد. | 3 |
Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخیهای خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکوییهای خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. | 4 |
ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
این حقیقت چون روز روشن است که ملکوت خدا و مسیح، جای اشخاص بیعفت، ناپاک و طمعکار نیست، زیرا شخص طمعکار عملاً بتپرست است، چون امور این دنیا را پرستش میکند. | 5 |
Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.
ممکن است بعضیها بکوشند برای این گونه گناهان بهانههایی بتراشند. اما شما گول این اشخاص را نخورید، زیرا کسانی که مرتکب چنین گناهانی میشوند، زیر خشم و غضب خدا هستند. | 6 |
Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;
با این قبیل افراد، نشست و برخاست هم نکنید! | 7 |
so werdet denn nicht ihre Genossen;
درست است که زمانی قلب شما نیز سیاه و پر از ظلمت بود؛ اما حالا پر از نور خداوند است. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید. | 8 |
denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد. | 9 |
denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود میسازد. | 10 |
prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,
در کارهای پوچ شرارت و تاریکی شرکت نکنید، بلکه بگذارید نور شما بر آنها بتابد تا زشتی آنها بر همگان آشکار شود. | 11 |
und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام میدهند، حتی ذکرشان هم شرمآور است. | 12 |
Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعیاش آشکار و قابل دیدن میگردد، | 13 |
Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;
و هر چیزی که نور بر آن بتابد، خود نیز تبدیل به نور میگردد. از این رو است که گفته شده: «ای تو که خوابیدهای، بیدار شو و از میان مردگان برخیز، و نور مسیح بر تو خواهد درخشید.» | 14 |
denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.
پس مراقب باشید چگونه زندگی میکنید، نه مانند بیخردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان، | 15 |
So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی میکنیم. | 16 |
den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید. | 17 |
darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت میکشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. | 18 |
Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
با مزامیر، سرودها و نغمههای روحانی با یکدیگر گفتگو کنید، و در دل خود برای خداوند آهنگ بسازید و بسرایید، | 19 |
redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,
و همواره برای همه چیز، خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | 20 |
dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید. | 21 |
Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همانگونه که از مسیح اطاعت مینمایید. | 22 |
Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;
زیرا شوهر سرپرست زن است، همانطور که مسیح سرپرست کلیساست. به همین علّت بود که او جانش را فدا کرد و نجاتدهندۀ کلیسا گردید. | 23 |
denn der Mann ist das Haupt der Frau ebenso wie der Christus ist das Haupt der Gemeinde, als der da ist der Erlöser des Leibes.
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همانگونه که کلیسا مطیع مسیح است. | 24 |
Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.
و اما شما ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید، همانطور که مسیح کلیسای خود را محبت کرد و جانش را فدای آن نمود، | 25 |
Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,
تا آن را از طریق شستشو با آب بهواسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد، | 26 |
damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
و به این ترتیب بتواند کلیسایی شکوهمند و پاک برای خود مهیا سازد که هیچ لکه و چروک یا نقصی نداشته باشد، بلکه مقدّس و بیعیب باشد. | 27 |
damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.
شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت میکند، در واقع خود را محبت مینماید. | 28 |
So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.
هیچکس به بدن خود لطمه نمیزند، بلکه با عشق و علاقه از آن مراقبت میکند، همانگونه که مسیح از بدن خود یعنی کلیسا مراقبت به عمل میآورد، | 29 |
Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,
زیرا ما اندامها و اعضای بدن او هستیم. | 30 |
weil wir Glieder seines Leibes sind.
همانطور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا میشود و به زن خود میپیوندد، و آن دو یک تن میشوند.» | 31 |
Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند. | 32 |
Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
بنابراین تکرار میکنم: شوهر باید همسر خود را مانند وجود خود دوست بدارد، و زن نیز باید با اطاعت از شوهر خود، او را احترام نماید. | 33 |
Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.