< افسسیان 5 >
همانگونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید میکند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید. | 1 |
Be ye therefore followers of God, as dear children;
نسبت به دیگران، پر از محبت باشید. در این زمینه مسیح الگوی شما باشد، که آنقدر ما را دوست داشت که خود را مانند برهٔ قربانی، به خدا تقدیم کرد تا گناهانمان را پاک سازد. خدا نیز از این قربانی خشنود شد، زیرا محبت مسیح نسبت به ما، در نظر خدا همچون عطر خوشبو بود. | 2 |
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
هوشیار باشید که گناهانی نظیر طمع، بیعفتی و شهوترانی در میان شما وجود نداشته باشد. چنین گناهان در بین قوم خدا جای ندارد. | 3 |
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخیهای خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکوییهای خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. | 4 |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
این حقیقت چون روز روشن است که ملکوت خدا و مسیح، جای اشخاص بیعفت، ناپاک و طمعکار نیست، زیرا شخص طمعکار عملاً بتپرست است، چون امور این دنیا را پرستش میکند. | 5 |
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ممکن است بعضیها بکوشند برای این گونه گناهان بهانههایی بتراشند. اما شما گول این اشخاص را نخورید، زیرا کسانی که مرتکب چنین گناهانی میشوند، زیر خشم و غضب خدا هستند. | 6 |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
با این قبیل افراد، نشست و برخاست هم نکنید! | 7 |
Be ye not therefore partakers with them.
درست است که زمانی قلب شما نیز سیاه و پر از ظلمت بود؛ اما حالا پر از نور خداوند است. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید. | 8 |
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد. | 9 |
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود میسازد. | 10 |
Proving what is acceptable to the Lord.
در کارهای پوچ شرارت و تاریکی شرکت نکنید، بلکه بگذارید نور شما بر آنها بتابد تا زشتی آنها بر همگان آشکار شود. | 11 |
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام میدهند، حتی ذکرشان هم شرمآور است. | 12 |
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعیاش آشکار و قابل دیدن میگردد، | 13 |
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
و هر چیزی که نور بر آن بتابد، خود نیز تبدیل به نور میگردد. از این رو است که گفته شده: «ای تو که خوابیدهای، بیدار شو و از میان مردگان برخیز، و نور مسیح بر تو خواهد درخشید.» | 14 |
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
پس مراقب باشید چگونه زندگی میکنید، نه مانند بیخردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان، | 15 |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی میکنیم. | 16 |
Redeeming the time, because the days are evil.
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید. | 17 |
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت میکشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. | 18 |
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
با مزامیر، سرودها و نغمههای روحانی با یکدیگر گفتگو کنید، و در دل خود برای خداوند آهنگ بسازید و بسرایید، | 19 |
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
و همواره برای همه چیز، خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | 20 |
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید. | 21 |
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همانگونه که از مسیح اطاعت مینمایید. | 22 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
زیرا شوهر سرپرست زن است، همانطور که مسیح سرپرست کلیساست. به همین علّت بود که او جانش را فدا کرد و نجاتدهندۀ کلیسا گردید. | 23 |
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همانگونه که کلیسا مطیع مسیح است. | 24 |
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
و اما شما ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید، همانطور که مسیح کلیسای خود را محبت کرد و جانش را فدای آن نمود، | 25 |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
تا آن را از طریق شستشو با آب بهواسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد، | 26 |
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
و به این ترتیب بتواند کلیسایی شکوهمند و پاک برای خود مهیا سازد که هیچ لکه و چروک یا نقصی نداشته باشد، بلکه مقدّس و بیعیب باشد. | 27 |
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت میکند، در واقع خود را محبت مینماید. | 28 |
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
هیچکس به بدن خود لطمه نمیزند، بلکه با عشق و علاقه از آن مراقبت میکند، همانگونه که مسیح از بدن خود یعنی کلیسا مراقبت به عمل میآورد، | 29 |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
زیرا ما اندامها و اعضای بدن او هستیم. | 30 |
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
همانطور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا میشود و به زن خود میپیوندد، و آن دو یک تن میشوند.» | 31 |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند. | 32 |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
بنابراین تکرار میکنم: شوهر باید همسر خود را مانند وجود خود دوست بدارد، و زن نیز باید با اطاعت از شوهر خود، او را احترام نماید. | 33 |
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.