< افسسیان 2 >
روزگاری شما نیز به علّت سرکشی و گناهانتان، مرده بودید. | 1 |
Et vos, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
شما در گناه زندگی میکردید، آن هنگام که از روشهای این دنیا و از فرمانروای قدرت هوا پیروی مینمودید، یعنی همان روحی که هم اکنون در طغیانگران عمل میکند. (aiōn ) | 2 |
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn )
ما نیز همگی مانند آنها بودیم. روش زندگی ما، نشان دهندهٔ طبیعت ناپاک ما بود. ما اسیر هوسها و افکار کثیف خود بودیم و دست به هر کار زشتی میزدیم. ما با همین طبیعت سرکش به دنیا آمدیم و درست مانند دیگران، زیر خشم و غضب خدا بودیم. | 3 |
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
اما خدا که لطف و رحمتش بیش از حد تصور ماست، ما را آنقدر دوست داشت | 4 |
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
که ما را با مسیح زنده کرد، گرچه در خطایا مرده بودیم. پس صرفاً در اثر فیض خدا نجات یافتهایم. | 5 |
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
بله، خدا به دلیل کاری که مسیح برای ما انجام داد، ما را با او برخیزانید، و با او در قلمروهای آسمانی در مسیحْ عیسی نشانید، | 6 |
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Iesu:
تا از این طریق، بتواند عظمت وصفناپذیرِ فیض خود در مسیح عیسی را در اعصار آینده، به همه نشان دهد، فیضی که در مهربانیاش نسبت به ما تجلی یافته است. (aiōn ) | 7 |
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn )
زیرا بهواسطۀ فیض است که نجات یافتهاید، از طریق ایمان – و این را نمیتوانید به حساب خود بگذارید، چرا که هدیهای است از جانب خدا. | 8 |
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
نجات پاداش اعمال نیک ما نیست، و از این رو، هیچکس نمیتواند به سبب آن به خود ببالد. | 9 |
non ex operibus, ut nequis glorietur.
زیرا ما ساختۀ دستِ خداییم، و در مسیحْ عیسی آفریده شدهایم تا کارهای نیک انجام دهیم، کارهایی که خدا از دیرباز تدارک دیده تا در آنها سلوک کنیم. | 10 |
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
از این رو، به یاد داشته باشید که شما که غیریهودی زاده شُدهاید، در گذشته غریبه به شمار میآمدید، و یهودیانی که به ختنه شدن خود افتخار میکنند، شما را «خدانشناسان ختنهنشده» میخواندند، گرچه این ختنه که به دست انسان صورت میگیرد، صرفاً بر بدنشان اثر میگذارد، نه بر دلشان. | 11 |
Propter quod memores estote, quod aliquando vos Gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea, quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
در آن زمان، شما جدا از مسیح زندگی میکردید و متعلق به قوم اسرائیل نبودید و نسبت به ایشان بیگانه شمرده میشدید، و هیچ سهمی در عهدهای خدا نداشتید، عهدهایی که مبتنی بود بر وعدههای خدا به قومش، و زندگی خود را در این دنیا بدون امید و بدون خدا سپری میکردید. | 12 |
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
اما اکنون از آن عیسی مسیح هستید. گرچه زمانی از خدا دور بودید، اما در اثر کاری که مسیح با خون خود برای شما کرد، اکنون به خدا نزدیک شدهاید. | 13 |
Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
مسیح پیوند صلح و دوستی ماست. او، ما یهودیان را با شما غیریهودیان آشتی داد و دیوار تبعیض را که ما را از هم جدا میکرد، از میان برداشت و ما را عضو یک خانواده ساخت. | 14 |
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua:
به این منظور، او در جسم خود، به اعتبارِ نظام شریعت و احکام و مقررات آن پایان بخشید. قصد او این بود که در خویشتن از آن دو گروه از انسانها، قومی نو بیافریند، و میان یهودیان و غیریهودیان صلح و آشتی پدید آوَرَد. | 15 |
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
اکنون که اعضای یک بدنیم، دیگر بین ما کینه و دشمنی وجود ندارد، زیرا مسیح ما و شما را با خدا صلح داده است. دشمنی دیرینهٔ ما سرانجام در پای صلیب او از میان رفت. | 16 |
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
مسیح این پیغام دلنشین صلح و آرامش را، هم به شما غیریهودیان رساند که از خدا دور بودید، و هم به ما یهودیان که به او نزدیک بودیم. | 17 |
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
حال، همهٔ ما، چه یهودی و چه غیریهودی، به یاری روح خدا و در اثر آن فداکاری که مسیح برای ما انجام داده، میتوانیم به حضور پدر آسمانیمان خدا راه یابیم. | 18 |
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
اکنون دیگر شما نسبت به خدا غریب و بیگانه نیستید، بلکه همراه با مقدّسین، اهل وطن الهی میباشید و با سایر ایمانداران عضو خانوادهٔ خدا هستید. | 19 |
Ergo iam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei:
شما به ساختمانی تعلق دارید که زیربنای آن را رسولان و انبیا تشکیل میدهند و عیسی مسیح هم سنگ اصلی آن ساختمان است. | 20 |
superædificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
ما که ایمان آوردهایم، با مسیح به یکدیگر متصل شدهایم تا به تدریج رشد کنیم و به صورت یک خانهٔ زیبای عبادت درآییم. | 21 |
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
شما غیریهودیان نیز با یکدیگر بنا میشوید تا مَسْکَنی شوید که خدا بهواسطۀ روح خود در آن زندگی میکند. | 22 |
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.