< افسسیان 1 >
این نامه از پولس است که به خواست خدا رسول مسیحْ عیسی میباشد. این نامه را به شما، قوم مقدّس خدا در شهر افسس مینویسم که به خداوند ما عیسی مسیح وفادارید. | 1 |
Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, sfinților care sunt în Efes și credincioșilor în Cristos Isus,
از پدرمان خدا، و خداوندمان عیسی مسیح، خواستار فیض و آرامش برای شما هستم. | 2 |
Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și de la Domnul Isus Cristos.
ستایش باد بر خدا، پدرِ خداوند ما عیسی مسیح، که ما را به دلیل پیوندمان با مسیح، با هر برکت روحانی در قلمروهای آسمانی مبارک ساخته است. | 3 |
Binecuvântat fie Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în locurile cerești, în Cristos;
خدا حتی پیش از آفرینش جهان، از طریق پیوندمان با مسیح، ما را محبت کرد و برگزید تا در نظر او مقدّس و بیعیب باشیم. | 4 |
După cum ne-a ales în el înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și ireproșabili înaintea lui în dragoste,
او ما را از پیش تعیین کرد تا بهواسطۀ عیسی مسیح، فرزندخواندگان او گردیم. این امر کاملاً مطابق بود با ارادۀ او و موجب خشنودیاش میگردید. | 5 |
Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,
پس خدا را به سبب فیض پرجلالی که به رایگان بر ما فرو ریخته، میستاییم، فیضی که متعلق به پسر محبوبش میباشد. | 6 |
Pentru lauda gloriei harului său în care ne-a făcut acceptați în cel preaiubit.
در او، ما از طریق خونش، رهایی را دریافت کردهایم، همان بخشایش گناهان را، که مطابق است با دولتمندی فیض خدا، | 7 |
În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor, conform bogățiilor harului său,
فیضی که با گشادهدستی، و همراه با حکمت و درک کامل، بهفراوانی بر ما بارانید! | 8 |
În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,
خدا اکنون، طرح خود را که پیش از این آشکار نشده بود، بر ما آشکار ساخته است. او این را طبق قصد نیکوی خود، بهواسطۀ مسیح به انجام رسانید. | 9 |
Făcându-ne cunoscut misterul voii sale, conform bunei sale plăceri, pe care și-a plănuit-o în el însuși;
قصد خدا این بود که وقتی زمان معین فرا برسد، همه چیز را با هم تحت اقتدار مسیح درآوَرَد – همه چیز را خواه در آسمان و خواه بر زمین. | 10 |
Ca în administrarea plinătății timpurilor să adune în unul, toate în Cristos, deopotrivă pe cele în cer și cele pe pământ; în el,
همچنین، به دلیل پیوند و اتحادمان با مسیح، وارثان خدا گشتهایم، زیرا مطابق با طرح او که همه چیز را بر اساس قصدی که اراده کرده بود به انجام میرساند، از پیش برای این مقصود برگزیده شدیم. | 11 |
În care am și obținut o moștenire, fiind predestinați conform cu scopul celui care lucrează toate după sfatul voii sale,
مقصود خدا از این عمل این بود که ما یهودیان به عنوان نخستین کسانی که به مسیح ایمان آوردیم، او را برای لطفی که در حق ما نموده است، تمجید و ستایش کنیم. | 12 |
Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.
و شما غیریهودیان نیز پیام حقیقت یعنی خبر خوش نجات خود را شنیدید. و وقتی به مسیح ایمان آوردید، با روحالقدس مُهر شدید تا مشخص شود که متعلق به مسیح هستید. خدا از زمانهای گذشته، وعده داده بود که روحالقدس را عطا کند؛ | 13 |
În care și voi v-ați încrezut, după ce ați auzit cuvântul adevărului, evanghelia salvării voastre; și în care, după ce ați crezut, ați fost sigilați cu acel Duh sfânt al promisiunii,
و حضور روحالقدس در ما، ضمانت میکند که خدا هر چه وعده داده است، به ما عطا خواهد فرمود. مهر روح خدا بر ما، نمایانگر این است که خدا ما را بازخرید کرده و ضمانت نموده است که ما را به حضور خود ببرد. این نیز دلیل دیگری است برای آن که خدای شکوهمند خود را سپاس گوییم! | 14 |
Care este arvuna moștenirii noastre, până la răscumpărarea posesiunii cumpărate, spre lauda gloriei sale.
به همین دلیل، از زمانی که وصف ایمان شما را به عیسای خداوند و محبتتان را به همۀ ایمانداران او شنیدیم، | 15 |
Din această cauză și eu, după ce am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și dragostea pentru toți sfinții,
دائماً برای وجود شما خدا را سپاس میگویم. همچنین، برای شما دعا میکنم و | 16 |
Nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, amintind despre voi în rugăciunile mele,
درخواست میکنم که خدای خداوند ما، عیسی مسیح، آن پدر پرجلال، روح حکمت و کشف را در شناخت خود به شما عطا فرماید. | 17 |
Ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea duhul înțelepciunii și al revelației în cunoașterea lui;
دعا میکنم که چشمان دلتان روشن شود تا بدانید او ما را برای چه امیدی دعوت کرده، امیدی که با اشتیاق تمام انتظارش را میکشیم. همچنین بدانید که ارثی که او برای مقدّسین تدارک دیده، چه غنی و شکوهمند است. | 18 |
Ochii înțelegerii voastre, fiind iluminați, ca voi să cunoașteți care este speranța chemării lui și care sunt bogățiile gloriei moștenirii lui în sfinți,
همچنین، دعا میکنم تا درک کنید که قدرت خدا برای کمک به ما مؤمنین چقدر عظیم است. این همان قدرت پرتوانی است | 19 |
Și care este nemărginita mărime a puterii lui față de noi, care credem, conform cu lucrarea tăriei puterii sale,
که خدا در مسیح بهکار گرفت، آن زمان که او را پس از مرگ، برخیزانید و بر دست راست خود نشانید، در جایهای آسمانی، | 20 |
Pe care a lucrat-o în Cristos, când l-a înviat dintre morți și l-a așezat la dreapta sa, în locurile cerești,
در جایگاهی بس برتر از منزلتِ هر حاکمیت، اقتدار، قدرت، سلطنت، و هر صاحبمنصبی در آسمان که مردمان به او متوسّل میگردند، چه در این عالَم و چه در عالَم آینده. (aiōn ) | 21 |
Mult deasupra fiecărei stăpâniri și autorități și puteri și domnii și a fiecărui nume numit, nu numai în lumea aceasta, ci și în cea care vine; (aiōn )
خدا همه چیز را زیر پاهای مسیح قرار داد، و او را مقرر فرمود تا بر همه چیز سَر باشد برای خیریت کلیسا، | 22 |
Și a pus toate sub picioarele lui și l-a dat să fie capul peste toate lucrurile în biserică,
کلیسایی که بدنِ اوست، همان کمال و پُری او که همه چیز را از هر لحاظ پُر میسازد. | 23 |
Care este trupul lui, plinătatea celui care umple toate în toți.