< جامعه 7 >
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. | 1 |
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
رفتن به خانهای که در آن عزاداری میکنند بهتر از رفتن به خانهای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. | 2 |
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good [warning] to his heart.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین میکند اما باعث صفای دل میگردد. | 3 |
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ میاندیشد. | 4 |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، | 5 |
[It is] better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بیمعنی است. | 6 |
As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان میسازد و دل او را فاسد میکند. | 7 |
for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. | 8 |
The end of a matter is better than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین میشوند نادانند. | 9 |
Be not hasty in your spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. | 10 |
Say not, What has happened, that the former days were better than these? for you do not enquire in wisdom concerning this.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. | 11 |
Wisdom is good with an inheritance: and [there is] an advantage [by it] to them that see the sun.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات میبخشد. | 12 |
For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it.
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی میتواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ | 13 |
Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked?
پس وقتی سعادت به تو روی میآورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم میآورند بدان که خداوند هم خوشی میدهد و هم سختی و انسان نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. | 14 |
In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, [I say], God also has caused the one to agree with the other for [this] reason, that man should find nothing after him.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیدهام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود میمیرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی میکنند. | 15 |
I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness.
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، | 16 |
Be not very just; neither be very wise: lest you be confounded.
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. | 17 |
Be not very wicked; and be not stubborn: lest you should die before your time.
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. | 18 |
It is well for you to hold fast by this; also by this defile not your hand: for to them that fear God all things shall come forth [well].
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت میکنند. | 19 |
Wisdom will help the wise man more than ten mighty men which are in the city.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه میکند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. | 20 |
For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin
حرفهایی را که از مردم میشنوی به دل نگیر، حتی وقتی که میشنوی غلامت به تو ناسزا میگوید؛ | 21 |
Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest you hear your servant cursing you.
چون تو خودت خوب میدانی که بارها به دیگران ناسزا گفتهای. | 22 |
For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. | 23 |
All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. | 24 |
[That which is] far beyond what was, and a great depth, who shall find it out?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی میکند احمق و دیوانه است. | 25 |
I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account [of things], and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man.
زن حیلهگر تلختر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار میسازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند میکشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی مییابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن میشود. | 26 |
And I find her [to be], and I will pronounce [to be] more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, [who has] a band in her hands: [he that is] good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
«معلم» میگوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. | 27 |
Behold, this have I found, said the Preacher, [seeking] by one at a time to find out the account,
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که میخواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! | 28 |
which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفتهاند.» | 29 |
But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices.