< جامعه 7 >

نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. 1
A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
رفتن به خانه‌ای که در آن عزاداری می‌کنند بهتر از رفتن به خانه‌ای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. 2
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین می‌کند اما باعث صفای دل می‌گردد. 3
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart may be gladdened.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ می‌اندیشد. 4
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، 5
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بی‌معنی است. 6
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool; this also is vanity.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان می‌سازد و دل او را فاسد می‌کند. 7
Surely oppression turneth a wise man into a fool; and a gift destroyeth the understanding.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. 8
Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین می‌شوند نادانند. 9
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. 10
Say not thou: 'How was it that the former days were better than these?' for it is not out of wisdom that thou inquirest concerning this.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. 11
Wisdom is good with an inheritance, yea, a profit to them that see the sun.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات می‌بخشد. 12
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی می‌تواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ 13
Consider the work of God; for who can make that straight, which He hath made crooked?
پس وقتی سعادت به تو روی می‌آورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم می‌آورند بدان که خداوند هم خوشی می‌دهد و هم سختی و انسان نمی‌داند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. 14
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God hath made even the one as well as the other, to the end that man should find nothing after him.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیده‌ام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود می‌میرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی می‌کنند. 15
All things have I seen in the days of my vanity; there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، 16
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself?
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. 17
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. 18
It is good that thou shouldest take hold of the one; yea, also from the other withdraw not thy hand; for he that feareth God shall discharge himself of them all.
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت می‌کنند. 19
Wisdom is a stronghold to the wise man more than ten rulers that are in a city.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه می‌کند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. 20
For there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
حرفهایی را که از مردم می‌شنوی به دل نگیر، حتی وقتی که می‌شنوی غلامت به تو ناسزا می‌گوید؛ 21
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
چون تو خودت خوب می‌دانی که بارها به دیگران ناسزا گفته‌ای. 22
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. 23
All this have I tried by wisdom; I said: 'I will get wisdom'; but it was far from me.
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. 24
That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی می‌کند احمق و دیوانه است. 25
I turned about, and applied my heart to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
زن حیله‌گر تلخ‌تر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار می‌سازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند می‌کشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی می‌یابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن می‌شود. 26
and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
«معلم» می‌گوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. 27
Behold, this have I found, saith Koheleth, adding one thing to another, to find out the account;
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که می‌خواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! 28
which yet my soul sought, but I found not; one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفته‌اند.» 29
Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.

< جامعه 7 >