< جامعه 7 >

نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. 1
A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
رفتن به خانه‌ای که در آن عزاداری می‌کنند بهتر از رفتن به خانه‌ای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. 2
It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین می‌کند اما باعث صفای دل می‌گردد. 3
Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ می‌اندیشد. 4
The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، 5
It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بی‌معنی است. 6
For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان می‌سازد و دل او را فاسد می‌کند. 7
A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. 8
The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین می‌شوند نادانند. 9
Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. 10
You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. 11
Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات می‌بخشد. 12
For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them.
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی می‌تواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ 13
Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised.
پس وقتی سعادت به تو روی می‌آورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم می‌آورند بدان که خداوند هم خوشی می‌دهد و هم سختی و انسان نمی‌داند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. 14
In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has established the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیده‌ام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود می‌میرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی می‌کنند. 15
I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، 16
Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. 17
Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. 18
It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing.
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت می‌کنند. 19
Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه می‌کند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. 20
But there is no just man on earth, who does good and does not sin.
حرفهایی را که از مردم می‌شنوی به دل نگیر، حتی وقتی که می‌شنوی غلامت به تو ناسزا می‌گوید؛ 21
So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
چون تو خودت خوب می‌دانی که بارها به دیگران ناسزا گفته‌ای. 22
For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. 23
I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me,
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. 24
so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی می‌کند احمق و دیوانه است. 25
I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent.
زن حیله‌گر تلخ‌تر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار می‌سازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند می‌کشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی می‌یابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن می‌شود. 26
And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
«معلم» می‌گوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. 27
Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که می‌خواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! 28
which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفته‌اند.» 29
This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word?

< جامعه 7 >