< جامعه 7 >
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. | 1 |
A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
رفتن به خانهای که در آن عزاداری میکنند بهتر از رفتن به خانهای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. | 2 |
It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین میکند اما باعث صفای دل میگردد. | 3 |
Sorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ میاندیشد. | 4 |
The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، | 5 |
It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بیمعنی است. | 6 |
Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان میسازد و دل او را فاسد میکند. | 7 |
The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. | 8 |
The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین میشوند نادانند. | 9 |
Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. | 10 |
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. | 11 |
Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات میبخشد. | 12 |
Wisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner.
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی میتواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ | 13 |
Give thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent?
پس وقتی سعادت به تو روی میآورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم میآورند بدان که خداوند هم خوشی میدهد و هم سختی و انسان نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. | 14 |
In the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیدهام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود میمیرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی میکنند. | 15 |
These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، | 16 |
Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. | 17 |
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. | 18 |
It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two.
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت میکنند. | 19 |
Wisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه میکند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. | 20 |
There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days.
حرفهایی را که از مردم میشنوی به دل نگیر، حتی وقتی که میشنوی غلامت به تو ناسزا میگوید؛ | 21 |
Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
چون تو خودت خوب میدانی که بارها به دیگران ناسزا گفتهای. | 22 |
Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. | 23 |
All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. | 24 |
Far off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی میکند احمق و دیوانه است. | 25 |
I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses.
زن حیلهگر تلختر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار میسازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند میکشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی مییابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن میشود. | 26 |
And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
«معلم» میگوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. | 27 |
Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که میخواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! | 28 |
For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفتهاند.» | 29 |
This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.