< جامعه 7 >
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. | 1 |
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
رفتن به خانهای که در آن عزاداری میکنند بهتر از رفتن به خانهای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. | 2 |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین میکند اما باعث صفای دل میگردد. | 3 |
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ میاندیشد. | 4 |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، | 5 |
It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools.
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بیمعنی است. | 6 |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان میسازد و دل او را فاسد میکند. | 7 |
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. | 8 |
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین میشوند نادانند. | 9 |
Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. | 10 |
Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. | 11 |
Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات میبخشد. | 12 |
For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی میتواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ | 13 |
Consider the work of God, for who can make that straight which he has made crooked?
پس وقتی سعادت به تو روی میآورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم میآورند بدان که خداوند هم خوشی میدهد و هم سختی و انسان نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. | 14 |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیدهام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود میمیرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی میکنند. | 15 |
All this I have seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، | 16 |
Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. | 17 |
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. | 18 |
It is good that you should take hold of this. Yes, also do not withdraw your hand from that; for he who fears God will come out of them all.
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت میکنند. | 19 |
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه میکند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. | 20 |
Surely there is not a righteous man on earth who does good and does not sin.
حرفهایی را که از مردم میشنوی به دل نگیر، حتی وقتی که میشنوی غلامت به تو ناسزا میگوید؛ | 21 |
Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
چون تو خودت خوب میدانی که بارها به دیگران ناسزا گفتهای. | 22 |
for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. | 23 |
All this I have proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. | 24 |
That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی میکند احمق و دیوانه است. | 25 |
I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
زن حیلهگر تلختر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار میسازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند میکشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی مییابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن میشود. | 26 |
I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
«معلم» میگوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. | 27 |
“Behold, I have found this,” says the Preacher, “to one another, to find an explanation
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که میخواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! | 28 |
which my soul still seeks, but I have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all those.
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفتهاند.» | 29 |
Behold, I have only found this: that God made mankind upright; but they search for many inventions.”