< جامعه 7 >
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است. | 1 |
名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
رفتن به خانهای که در آن عزاداری میکنند بهتر از رفتن به خانهای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد. | 2 |
往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین میکند اما باعث صفای دل میگردد. | 3 |
憂愁強如喜笑; 因為面帶愁容,終必使心喜樂。
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ میاندیشد. | 4 |
智慧人的心在遭喪之家; 愚昧人的心在快樂之家。
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان، | 5 |
聽智慧人的責備, 強如聽愚昧人的歌唱。
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بیمعنی است. | 6 |
愚昧人的笑聲, 好像鍋下燒荊棘的爆聲; 這也是虛空。
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان میسازد و دل او را فاسد میکند. | 7 |
勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است. | 8 |
事情的終局強如事情的起頭; 存心忍耐的,勝過居心驕傲的。
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین میشوند نادانند. | 9 |
你不要心裏急躁惱怒, 因為惱怒存在愚昧人的懷中。
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست. | 10 |
不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است. | 11 |
智慧和產業並好, 而且見天日的人得智慧更為有益。
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات میبخشد. | 12 |
因為智慧護庇人, 好像銀錢護庇人一樣。 惟獨智慧能保全智慧人的生命。 這就是知識的益處。
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی میتواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟ | 13 |
你要察看上帝的作為; 因上帝使為曲的,誰能變為直呢?
پس وقتی سعادت به تو روی میآورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم میآورند بدان که خداوند هم خوشی میدهد و هم سختی و انسان نمیداند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. | 14 |
遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為上帝使這兩樣並列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیدهام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود میمیرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی میکنند. | 15 |
有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری، | 16 |
不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری. | 17 |
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی. | 18 |
你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏上帝的人,必從這兩樣出來。
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت میکنند. | 19 |
智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه میکند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند. | 20 |
時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。
حرفهایی را که از مردم میشنوی به دل نگیر، حتی وقتی که میشنوی غلامت به تو ناسزا میگوید؛ | 21 |
人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。
چون تو خودت خوب میدانی که بارها به دیگران ناسزا گفتهای. | 22 |
因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود. | 23 |
我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است. | 24 |
萬事之理,離我甚遠,而且最深,誰能測透呢?
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی میکند احمق و دیوانه است. | 25 |
我轉念,一心要知道,要考察,要尋求智慧和萬事的理由;又要知道邪惡為愚昧,愚昧為狂妄。
زن حیلهگر تلختر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار میسازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند میکشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی مییابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن میشود. | 26 |
我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手是鎖鍊。凡蒙上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。
«معلم» میگوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم. | 27 |
傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که میخواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم! | 28 |
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفتهاند.» | 29 |
我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他們尋出許多巧計。