< جامعه 10 >

همچنانکه مگسهای مرده می‌توانند یک شیشه عطر را متعفن کنند، همچنین یک حماقت کوچک می‌تواند حکمت و عزت شخص را بی‌ارزش نماید. 1
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
دل شخص خردمند او را به انجام کارهای درست وا می‌دارد، اما دل شخص نادان او را به طرف بدی و گناه می‌کشاند. 2
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
آدم نادان را می‌توان حتی از راه رفتنش شناخت. 3
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
وقتی رئیس تو از دست تو خشمگین می‌شود از کار خود دست نکش. اگر در مقابل خشم او آرام بمانی از بروز اشتباهات بیشتر جلوگیری خواهی کرد. 4
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
بدی دیگری نیز در زیر این آسمان دیده‌ام که در اثر اشتباهات برخی پادشاهان به وجود می‌آید: 5
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
به اشخاص نادان مقام و منصب‌های عالی داده می‌شود؛ برای ثروتمندان اهمیتی قائل نمی‌شوند؛ 6
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
غلامان سوار بر اسبند، ولی بزرگان مانند بردگان، پیاده راه می‌روند. 7
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
آن که چاه می‌کَنَد ممکن است در آن بیفتد؛ کسی که دیوار را سوراخ می‌کند ممکن است مار او را بگزد. 8
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
آن که در معدن سنگ کار می‌کند ممکن است از سنگها صدمه ببیند؛ کسی که درخت می‌برد ممکن است از این کار آسیبی به او برسد. 9
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
تبر کُند، احتیاج به نیروی بیشتری دارد، پس کسی که تیغهٔ آن را از قبل تیز می‌کند، عاقل است. 10
If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
پس از اینکه مار کسی را گزید، آوردن افسونگر بی‌فایده است. 11
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
سخنان شخص دانا دلنشین است، ولی حرفهای آدم نادان باعث تباهی خودش می‌گردد؛ 12
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
ابتدای حرفهای او حماقت است و انتهای آن دیوانگی محض؛ 13
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
او زیاد حرف می‌زند. ولی کیست که از آینده خبر داشته باشد و بداند که چه پیش خواهد آمد؟ 14
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
آدم نادان حتی از انجام دادن کوچکترین کار خسته می‌شود، زیرا شعور انجام دادن آن را ندارد. 15
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
وای بر سرزمینی که پادشاهش غلامی بیش نیست و رهبرانش صبحگاهان می‌خورند و مست می‌کنند! 16
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
خوشا به حال مملکتی که پادشاه آن نجیب‌زاده است و رهبرانش به موقع و به اندازه می‌خورند و می‌نوشند و مست نمی‌کنند. 17
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
در اثر تنبلی سقف خانه چکه می‌کند و فرو می‌ریزد. 18
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
جشن، شادی می‌آورد و شراب باعث خوشی می‌گردد، اما بدون پول نمی‌شود اینها را فراهم کرد. 19
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
حتی در فکر خود پادشاه را نفرین نکن و حتی در اتاق خوابت شخص ثروتمند را لعنت نکن، چون ممکن است پرنده‌ای حرفهایت را به گوش آنان برساند! 20
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.

< جامعه 10 >