< جامعه 10 >

همچنانکه مگسهای مرده می‌توانند یک شیشه عطر را متعفن کنند، همچنین یک حماقت کوچک می‌تواند حکمت و عزت شخص را بی‌ارزش نماید. 1
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
دل شخص خردمند او را به انجام کارهای درست وا می‌دارد، اما دل شخص نادان او را به طرف بدی و گناه می‌کشاند. 2
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
آدم نادان را می‌توان حتی از راه رفتنش شناخت. 3
Yea, even when the fool walketh in the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
وقتی رئیس تو از دست تو خشمگین می‌شود از کار خود دست نکش. اگر در مقابل خشم او آرام بمانی از بروز اشتباهات بیشتر جلوگیری خواهی کرد. 4
If the anger of a ruler rise up against thee, leave not thy place! for gentleness pacifieth great offences.
بدی دیگری نیز در زیر این آسمان دیده‌ام که در اثر اشتباهات برخی پادشاهان به وجود می‌آید: 5
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
به اشخاص نادان مقام و منصب‌های عالی داده می‌شود؛ برای ثروتمندان اهمیتی قائل نمی‌شوند؛ 6
Folly is set in many high stations, and the noble sit in a low place.
غلامان سوار بر اسبند، ولی بزرگان مانند بردگان، پیاده راه می‌روند. 7
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
آن که چاه می‌کَنَد ممکن است در آن بیفتد؛ کسی که دیوار را سوراخ می‌کند ممکن است مار او را بگزد. 8
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
آن که در معدن سنگ کار می‌کند ممکن است از سنگها صدمه ببیند؛ کسی که درخت می‌برد ممکن است از این کار آسیبی به او برسد. 9
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
تبر کُند، احتیاج به نیروی بیشتری دارد، پس کسی که تیغهٔ آن را از قبل تیز می‌کند، عاقل است. 10
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put forth more strength; but an advantage for giving success hath wisdom.
پس از اینکه مار کسی را گزید، آوردن افسونگر بی‌فایده است. 11
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
سخنان شخص دانا دلنشین است، ولی حرفهای آدم نادان باعث تباهی خودش می‌گردد؛ 12
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
ابتدای حرفهای او حماقت است و انتهای آن دیوانگی محض؛ 13
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
او زیاد حرف می‌زند. ولی کیست که از آینده خبر داشته باشد و بداند که چه پیش خواهد آمد؟ 14
A fool also multiplieth words, though no man knoweth what shall be; and who can tell him what shall be after him?
آدم نادان حتی از انجام دادن کوچکترین کار خسته می‌شود، زیرا شعور انجام دادن آن را ندارد. 15
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
وای بر سرزمینی که پادشاهش غلامی بیش نیست و رهبرانش صبحگاهان می‌خورند و مست می‌کنند! 16
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
خوشا به حال مملکتی که پادشاه آن نجیب‌زاده است و رهبرانش به موقع و به اندازه می‌خورند و می‌نوشند و مست نمی‌کنند. 17
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
در اثر تنبلی سقف خانه چکه می‌کند و فرو می‌ریزد. 18
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
جشن، شادی می‌آورد و شراب باعث خوشی می‌گردد، اما بدون پول نمی‌شود اینها را فراهم کرد. 19
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
حتی در فکر خود پادشاه را نفرین نکن و حتی در اتاق خوابت شخص ثروتمند را لعنت نکن، چون ممکن است پرنده‌ای حرفهایت را به گوش آنان برساند! 20
Curse not the king; no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber! for a bird of the air shall carry the voice; and that which hath wings shall tell the matter.

< جامعه 10 >