< جامعه 10 >

همچنانکه مگسهای مرده می‌توانند یک شیشه عطر را متعفن کنند، همچنین یک حماقت کوچک می‌تواند حکمت و عزت شخص را بی‌ارزش نماید. 1
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
دل شخص خردمند او را به انجام کارهای درست وا می‌دارد، اما دل شخص نادان او را به طرف بدی و گناه می‌کشاند. 2
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
آدم نادان را می‌توان حتی از راه رفتنش شناخت. 3
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
وقتی رئیس تو از دست تو خشمگین می‌شود از کار خود دست نکش. اگر در مقابل خشم او آرام بمانی از بروز اشتباهات بیشتر جلوگیری خواهی کرد. 4
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offenses.
بدی دیگری نیز در زیر این آسمان دیده‌ام که در اثر اشتباهات برخی پادشاهان به وجود می‌آید: 5
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
به اشخاص نادان مقام و منصب‌های عالی داده می‌شود؛ برای ثروتمندان اهمیتی قائل نمی‌شوند؛ 6
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
غلامان سوار بر اسبند، ولی بزرگان مانند بردگان، پیاده راه می‌روند. 7
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
آن که چاه می‌کَنَد ممکن است در آن بیفتد؛ کسی که دیوار را سوراخ می‌کند ممکن است مار او را بگزد. 8
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
آن که در معدن سنگ کار می‌کند ممکن است از سنگها صدمه ببیند؛ کسی که درخت می‌برد ممکن است از این کار آسیبی به او برسد. 9
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
تبر کُند، احتیاج به نیروی بیشتری دارد، پس کسی که تیغهٔ آن را از قبل تیز می‌کند، عاقل است. 10
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
پس از اینکه مار کسی را گزید، آوردن افسونگر بی‌فایده است. 11
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
سخنان شخص دانا دلنشین است، ولی حرفهای آدم نادان باعث تباهی خودش می‌گردد؛ 12
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
ابتدای حرفهای او حماقت است و انتهای آن دیوانگی محض؛ 13
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
او زیاد حرف می‌زند. ولی کیست که از آینده خبر داشته باشد و بداند که چه پیش خواهد آمد؟ 14
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
آدم نادان حتی از انجام دادن کوچکترین کار خسته می‌شود، زیرا شعور انجام دادن آن را ندارد. 15
The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
وای بر سرزمینی که پادشاهش غلامی بیش نیست و رهبرانش صبحگاهان می‌خورند و مست می‌کنند! 16
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
خوشا به حال مملکتی که پادشاه آن نجیب‌زاده است و رهبرانش به موقع و به اندازه می‌خورند و می‌نوشند و مست نمی‌کنند. 17
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
در اثر تنبلی سقف خانه چکه می‌کند و فرو می‌ریزد. 18
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
جشن، شادی می‌آورد و شراب باعث خوشی می‌گردد، اما بدون پول نمی‌شود اینها را فراهم کرد. 19
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
حتی در فکر خود پادشاه را نفرین نکن و حتی در اتاق خوابت شخص ثروتمند را لعنت نکن، چون ممکن است پرنده‌ای حرفهایت را به گوش آنان برساند! 20
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< جامعه 10 >