< تثنیه 27 >
آنگاه موسی و مشایخ اسرائیل، این دستورها را نیز به قوم دادند و از آنها خواستند تا آنها را به جا آورند: | 1 |
梅瑟與以色列的長老吩咐人民說:「你們應遵守我今天吩咐你們的一切命令。
«وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین موعود یعنی به سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است رسیدید، سنگهای بزرگی از کف رودخانه بیرون آورید و آنها را به صورت بنای یادبودی در آن طرف رودخانه بر کوه عیبال بر روی یکدیگر قرار دهید. روی سنگها را با گچ بپوشانید و سپس قوانین خداوند را بر آن بنویسید. | 2 |
在你們過約但河,進入上主你的天主賜給你的土地的那一天,應豎立幾塊大石,塗上石灰;
在你過河進入上主你的天主賜給你的地方,即上主你祖先的天主許給你的流奶流蜜的地方之後,要立即將這法律的一切話刻在上面。
所以,你們一過了約但河,就該照我今日吩咐你們的,在厄巴耳山上豎立這些石頭,塗上石灰;
در آنجا یک مذبح با سنگهای نتراشیده که ابزار آهنی بر آنها نخورده باشد برای خداوند، خدایتان بسازید و قربانیهای سوختنی برای خداوند، خدایتان بر آن تقدیم کنید. | 5 |
並在那裏給上主你的天主建築一座祭壇,一座未用斧鑿的石頭修的祭壇;
應用未加入人工的石頭建築上主你的天主的祭壇,在上面給上主你的天主奉獻全燔祭,
قربانیهای سلامتی را نیز بر روی آن ذبح کرده، بخورید و در همان جا در حضور خداوند، خدایتان شادی کنید. | 7 |
祭獻和平祭,並在那裏設宴,在上主你的天主面前歡樂。
همۀ این قوانین را با خط خوانا روی بنای یادبود بنویسید.» | 8 |
在這些石頭上,應清清楚楚刻上這法律的一切話。」
آنگاه موسی به همراهی کاهنان لاوی به تمامی قوم اسرائیل گفت: «ای اسرائیل خاموش باش و بشنو! امروز تو قوم خداوند، خدایت شدهای. | 9 |
梅瑟和肋未司祭對全以色列人說:「以色列人! 你們應靜默細聽:你今天既成了上主你的天主的人民,
بنابراین باید از یهوه خدای خود پیروی نمایی و فرمانها و فرایض او را که امروز به تو میدهم اطاعت کنی.» | 10 |
就應聽從上主你的天主的話,遵行我今日給你吩咐的上主的誡命和法令。」
در همان روز موسی این دستور را به قوم اسرائیل داد: | 11 |
梅瑟在那一天又吩咐人民說:「
پس از عبور از رود اردن، قبایل شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف و بنیامین باید بر روی کوه جَرِزیم بایستند و قوم را برکت دهند. | 12 |
你們過了約但河以後,應站在革黎斤山上祝福人民的,是西默盎、肋未、猶大、依撒加爾、若瑟和本雅明;
و قبایل رئوبین، جاد، اشیر، زبولون، دان و نفتالی باید بر کوه عیبال بایستند و لعنتها را اعلام کنند. | 13 |
站在厄巴耳山上宣布詛咒的,是勒烏本、加得、阿協爾、則步隆、丹和納斐塔里。
آنگاه لاویان که در بین آنها ایستادهاند با صدای بلند به تمام بنیاسرائیل بگویند: | 14 |
肋未人應大聲向所有的以色列人喊說:
«لعنت خدا بر کسی که بُتی از سنگ، چوب یا فلز بسازد و مخفیانه آن را پرستش کند، زیرا خداوند از بتپرستی متنفر است.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 15 |
那製造上主所憎惡的雕像或鑄像,並將匠人的作品,放在暗處的人,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که نسبت به پدر و مادرش بیاحترامی کند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 16 |
蔑視父親和母親的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که مرز بین زمین خودش و همسایهاش را تغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 17 |
移動鄰人地界的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که نابینا را از راه، منحرف کند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 18 |
領瞎子走錯路的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که نسبت به غریبان، یتیمان و بیوهزنان بیعدالتی نماید.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 19 |
侵犯外方人、孤兒和寡婦權利的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که با زن پدرش همبستر شود، چون آن زن به پدرش تعلق دارد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 20 |
與父親的妻子同寢的,是可咒罵的,因為他揭開了父親的衣襟。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که با حیوانی رابطهٔ جنسی برقرار کند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 21 |
與獸交合的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که با خواهر خود، چه تنی و چه ناتنی، همبستر شود.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 22 |
與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که با مادر زن خود همبستر شود.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 23 |
與岳母同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که همسایۀ خود را مخفیانه بکشد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 24 |
暗殺鄰人的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که رشوه بگیرد تا فرد بیگناهی را به قتل برساند.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 25 |
接受賄賂去殺害無辜的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
«لعنت خدا بر کسی که کلمات این شریعت را نپذیرد و به جا نیاورد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین.» | 26 |
不堅持這法律的話而執行的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。