< تثنیه 23 >
مردی که بیضههایش له شده و یا آلت تناسلیاش بریده شده باشد، نباید داخل جماعت خداوند شود. | 1 |
No one whose testicles are crushed or whose male organ is cut off may enter the assembly of Jehovah.
شخص حرامزاده و فرزندان او تا ده نسل نباید وارد جماعت خداوند شوند. | 2 |
No one of illegitimate birth shall enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
از قوم عمونی یا موآبی هیچکس وارد جماعت خداوند نشود حتی بعد از نسل دهم. | 3 |
An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah forever:
این دستور بدان سبب است که وقتی از مصر بیرون آمدید این قومها با نان و آب از شما استقبال نکردند و حتی بلعام، پسر بعور، اهل فتور را از بینالنهرین اجیر کردند تا شما را لعنت کند. | 4 |
because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram Naharaim, to curse you.
ولی یهوه خدایتان به بلعام گوش نکرد و در عوض چون شما را دوست داشت آن لعنت را به برکت تبدیل نمود. | 5 |
Nevertheless Jehovah your God wouldn't listen to Balaam; but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you.
پس هرگز تا زمانی که زنده هستید نباید با عمونیها و موآبیها صلح کنید و با آنها رابطهٔ دوستی برقرار نمایید. | 6 |
You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
ولی ادومیها را دشمن نشمارید، زیرا برادران شما هستند. مصریها را نیز دشمن نشمارید، زیرا زمانی در میان ایشان زندگی میکردید. | 7 |
You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
نسل سوم ادومیها و مصریها میتوانند به جماعت خداوند داخل شوند. | 8 |
The children of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of Jehovah.
در زمان جنگ، مردانی که در اردوگاه هستند باید از هر نوع ناپاکی دوری کنند. کسی که به خاطر انزال شبانه، نجس میشود باید از اردوگاه خارج گردد | 9 |
When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp:
و تا غروب بیرون بماند. سپس خود را شسته، هنگام غروب بازگردد. | 11 |
but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
مستراحها باید بیرون اردوگاه باشند. | 12 |
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
هر کس باید در بین ابزار خود وسیلهای برای کندن زمین داشته باشد و بعد از هر بار قضای حاجت، با آن گودالی حفر کند و مدفوعش را بپوشاند. | 13 |
and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you:
اردوگاه باید پاک باشد، چون خداوند در میان شما قدم میزند تا شما را محافظت فرماید و دشمنانتان را مغلوب شما سازد. اگر او چیز ناپسندی ببیند، ممکن است روی خود را از شما برگرداند. | 14 |
for Jehovah your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
اگر بردهای از نزد اربابش فرار کرده، به شما پناه آورد، نباید او را مجبور کنید که نزد اربابش برگردد. | 15 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
بگذارید در هر شهری که مایل است در میان شما زندگی کند و بر او ظلم نکنید. | 16 |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
از دختران اسرائیلی کسی نباید در معبد بتپرستان روسپیگری کند، و از پسران اسرائیلی کسی نباید لوّاط شود. | 17 |
There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sacred male prostitute of the children of Israel.
هیچگونه هدیهای را که از درآمد یک روسپی یا یک لواط تهیه شده باشد به خانهٔ خداوند نیاورید، چون هر دو در نظر یهوه خدایتان نفرتانگیز هستند. | 18 |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow: for even both these are an abomination to Jehovah your God.
وقتی به برادر اسرائیلی خود پول، غذا یا هر چیز دیگری قرض میدهید، از او بهره نگیرید. | 19 |
You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:
از یک غریبه میتوانید بهره بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. اگر این قانون را رعایت کنید خداوند، خدایتان زمانی که وارد سرزمین موعود شوید به شما برکت خواهد داد. | 20 |
to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
هنگامی که برای خداوند نذر میکنید نباید در وفای آن تأخیر کنید، چون خداوند میخواهد نذرهای خود را به موقع ادا کنید. ادا نکردن نذر، گناه محسوب میشود. | 21 |
When you shall vow a vow to Jehovah your God, you shall not be slack to pay it: for Jehovah your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
(ولی اگر از نذر کردن خودداری کنید، گناهی انجام ندادهاید.) | 22 |
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
بعد از اینکه نذر کردید باید دقت کنید هر چه را که گفتهاید ادا کنید، زیرا با میل خود به خداوند، خدایتان نذر کردهاید. | 23 |
That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed to Jehovah your God, a freewill offering, which you have promised with your mouth.
از انگورهای تاکستان دیگران، هر قدر که بخواهید میتوانید بخورید، اما نباید انگور را در ظرف ریخته با خود ببرید. | 24 |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
همینطور وقتی داخل کشتزار همسایهٔ خود میشوید، میتوانید با دست خود خوشهها را بچینید و بخورید، ولی حق داس زدن ندارید. | 25 |
When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.