< تثنیه 23 >
مردی که بیضههایش له شده و یا آلت تناسلیاش بریده شده باشد، نباید داخل جماعت خداوند شود. | 1 |
He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
شخص حرامزاده و فرزندان او تا ده نسل نباید وارد جماعت خداوند شوند. | 2 |
A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
از قوم عمونی یا موآبی هیچکس وارد جماعت خداوند نشود حتی بعد از نسل دهم. | 3 |
An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
این دستور بدان سبب است که وقتی از مصر بیرون آمدید این قومها با نان و آب از شما استقبال نکردند و حتی بلعام، پسر بعور، اهل فتور را از بینالنهرین اجیر کردند تا شما را لعنت کند. | 4 |
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
ولی یهوه خدایتان به بلعام گوش نکرد و در عوض چون شما را دوست داشت آن لعنت را به برکت تبدیل نمود. | 5 |
Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
پس هرگز تا زمانی که زنده هستید نباید با عمونیها و موآبیها صلح کنید و با آنها رابطهٔ دوستی برقرار نمایید. | 6 |
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
ولی ادومیها را دشمن نشمارید، زیرا برادران شما هستند. مصریها را نیز دشمن نشمارید، زیرا زمانی در میان ایشان زندگی میکردید. | 7 |
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
نسل سوم ادومیها و مصریها میتوانند به جماعت خداوند داخل شوند. | 8 |
The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.
در زمان جنگ، مردانی که در اردوگاه هستند باید از هر نوع ناپاکی دوری کنند. کسی که به خاطر انزال شبانه، نجس میشود باید از اردوگاه خارج گردد | 9 |
When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
و تا غروب بیرون بماند. سپس خود را شسته، هنگام غروب بازگردد. | 11 |
but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
مستراحها باید بیرون اردوگاه باشند. | 12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
هر کس باید در بین ابزار خود وسیلهای برای کندن زمین داشته باشد و بعد از هر بار قضای حاجت، با آن گودالی حفر کند و مدفوعش را بپوشاند. | 13 |
and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
اردوگاه باید پاک باشد، چون خداوند در میان شما قدم میزند تا شما را محافظت فرماید و دشمنانتان را مغلوب شما سازد. اگر او چیز ناپسندی ببیند، ممکن است روی خود را از شما برگرداند. | 14 |
for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
اگر بردهای از نزد اربابش فرار کرده، به شما پناه آورد، نباید او را مجبور کنید که نزد اربابش برگردد. | 15 |
Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
بگذارید در هر شهری که مایل است در میان شما زندگی کند و بر او ظلم نکنید. | 16 |
he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
از دختران اسرائیلی کسی نباید در معبد بتپرستان روسپیگری کند، و از پسران اسرائیلی کسی نباید لوّاط شود. | 17 |
There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
هیچگونه هدیهای را که از درآمد یک روسپی یا یک لواط تهیه شده باشد به خانهٔ خداوند نیاورید، چون هر دو در نظر یهوه خدایتان نفرتانگیز هستند. | 18 |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
وقتی به برادر اسرائیلی خود پول، غذا یا هر چیز دیگری قرض میدهید، از او بهره نگیرید. | 19 |
Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
از یک غریبه میتوانید بهره بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. اگر این قانون را رعایت کنید خداوند، خدایتان زمانی که وارد سرزمین موعود شوید به شما برکت خواهد داد. | 20 |
Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
هنگامی که برای خداوند نذر میکنید نباید در وفای آن تأخیر کنید، چون خداوند میخواهد نذرهای خود را به موقع ادا کنید. ادا نکردن نذر، گناه محسوب میشود. | 21 |
When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
(ولی اگر از نذر کردن خودداری کنید، گناهی انجام ندادهاید.) | 22 |
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
بعد از اینکه نذر کردید باید دقت کنید هر چه را که گفتهاید ادا کنید، زیرا با میل خود به خداوند، خدایتان نذر کردهاید. | 23 |
That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
از انگورهای تاکستان دیگران، هر قدر که بخواهید میتوانید بخورید، اما نباید انگور را در ظرف ریخته با خود ببرید. | 24 |
When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
همینطور وقتی داخل کشتزار همسایهٔ خود میشوید، میتوانید با دست خود خوشهها را بچینید و بخورید، ولی حق داس زدن ندارید. | 25 |
When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.