< تثنیه 14 >
شما فرزندان یهوه خدای خود هستید، پس هنگام عزاداری برای مردگان خود، مثل بتپرستان، خود را زخمی نکنید و موی جلوی سرتان را نتراشید، | 1 |
"Kinder seid ihr dem Herrn, eurem Gott. Ihr sollt euch wegen eines Toten keine Einschnitte machen und euch keine Glatze scheren zwischen den Augen!
زیرا شما برای یهوه خدایتان قومی مقدّسید، و او شما را از میان قومهای روی زمین برگزیده است تا قوم خاص او باشید. | 2 |
Denn du bist dem Herrn, deinem Gott, ein heiliges Volk. Dich erkor der Herr aus allen Völkern auf Erden zu seinem Eigenvolke.
گوشت هیچ حیوانی را که من آن را حرام اعلام کردهام نباید بخورید. حیواناتی که میتوانید گوشت آنها را بخورید از این قرارند: گاو، گوسفند، بز، آهو، غزال، گوزن و انواع بز کوهی. | 3 |
Du sollst nichts Abscheuliches genießen.
Dies sind die Tiere, die ihr essen dürft: Rind, Schaf, Ziege,
Hirsch, Gazelle, Damhirsch, Steinbock, Antilope, Büffel und Rehbock.
هر حیوانی را که سم شکافته دارد و نشخوار میکند میتوانید بخورید. | 6 |
Alle Vierfüßler, die gespaltene Klauen haben, und zwar beide Klauen ganz durchgespalten, und die zugleich unter den Vierfüßlern wiederkäuen, dürft ihr essen.
پس اگر حیوانی این دو خصوصیت را نداشته باشد، نباید آن را بخورید. بنابراین شتر، خرگوش و گورکن را نباید بخورید. اینها نشخوار میکنند، ولی سمهای شکافته ندارند. | 7 |
Dagegen dürft ihr von den Wiederkäuern mit ganz durchgespaltenen Klauen folgende nicht essen: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs; denn sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine durchgespaltenen Klauen. Sie seien euch unrein!
خوک را نباید بخورید، چون با اینکه سم شکافته دارد نشخوار نمیکند. حتی به لاشهٔ چنین حیواناتی نباید دست بزنید. | 8 |
Ferner das Schwein. Es hat zwar gespaltene Klauen und sogar ganz durchgespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer. Unrein sei es euch! Ihr dürft ihr Fleisch nicht essen und ihr Aas nicht berühren.
از حیواناتی که در آب زندگی میکنند فقط آنهایی را که باله و فلس دارند میتوانید بخورید. | 9 |
Von allen im Wasser lebenden Tieren dürft ihr folgende essen: Ihr dürft essen alles, was Flossen und Schuppen hat.
تمام جانوران آبزی دیگر برای شما حرامند. | 10 |
Dagegen dürft ihr keines von denen essen, die weder Flossen noch Schuppen besitzen. Unrein seien sie euch!
همۀ پرندگان طاهر را میتوانید بخورید. | 11 |
Alle reinen Vögel dürft ihr essen.
اما اینها را نباید بخورید: عقاب، لاشخور و لاشخور سیاه؛ | 12 |
Ihr dürft aber nicht von folgenden essen: von dem Adler, dem Bartgeier, dem Geier,
زَغَن، شاهین و شاهین به نوعش؛ | 13 |
von der Weihe und dem Geschlechte der Falken,
dem ganzen Rabengeschlechte
شترمرغ، جغد، مرغ نوروزی و باز به نوعش؛ | 15 |
von dem Strauß, der Schwalbe, der Möve und dem Habichtgeschlechte,
بوم، جغد بزرگ، جغد سفید، | 16 |
von dem Käuzchen, dem Uhu, der Eule,
و جغد صحرایی؛ کرکس، مرغ غواص، | 17 |
von dem Pelikan, dem Erdgeier, dem Sturzpelikan,
لکلک و مرغ ماهیخوار به نوعش؛ هُدهُد و خفاش. | 18 |
von dem Storch, dem Regenpfeifergeschlechte, dem Wiedehopf, der Fledermaus!
همۀ حشرات بالدار برای شما حرامند، و نباید خورده شوند. | 19 |
Auch alles geflügelte Gewimmel sei euch unrein! Es darf nicht gegessen werden.
اما همۀ پرندگان حلال گوشت را میتوانید بخورید. | 20 |
Alles reine Geflügel dürft ihr essen.
حیوانی را که به مرگ طبیعی مرده است نخورید. آن را به غریبی که در میان شما باشد بدهید تا بخورد و یا آن را به بیگانگان بفروشید؛ ولی خودتان آن را نخورید، چون برای یهوه خدایتان قومی مقدّس هستید. بزغاله را در شیر مادرش نپزید. | 21 |
ihr dürft aber keinerlei Aas genießen. Dem Fremden in deiner Siedlung magst du es zu essen geben oder an einen Ausländer verkaufen. Denn du bist ein dem Herrn, deinem Gott, geheiligtes Volk. Du sollst nicht ein Böckchen in seiner Mutter Milch kochen.
از تمامی محصولاتتان هر ساله باید یک دهم را کنار بگذارید. | 22 |
Verzehnten sollst du Jahr für Jahr gewissenhaft deinen ganzen Ernteertrag, den das Feld hervorbringt!
این دهیک را بیاورید تا در محلی که یهوه، خدایتان به عنوان عبادتگاه خود انتخاب خواهد کرد در حضورش بخورید. این شامل عشریههای غله، شراب تازه، روغن زیتون و نخستزادهٔ گلهها و رمههایتان میباشد. منظور از این کار این است که بیاموزید همیشه خداوند را در زندگی خود احترام کنید. | 23 |
Verzehre vor dem Herrn, deinem Gott, an der Stätte, die er auserwählt, um seinen Namen dort einwohnen zu lassen, den Zehnten deines Getreides, Weins und Öls und die Erstlingswürfe deiner Rinder und Schafe, auf daß du lernst, allzeit den Herrn, deinen Gott, zu fürchten!
اگر مکانی که خداوند به عنوان عبادتگاه خود انتخاب میکند به قدری دور باشد که براحتی نتوانید دهیکهای خود را از برکاتی که یهوه خدایتان به شما داده، به آنجا حمل کنید، | 24 |
Ist dir aber der Weg zu weit, daß du es nicht tragen kannst, weil die vom Herrn, deinem Gott, zur Einsetzung seines Namens erwählte Stätte zu weit von dir entfernt ist, und hat dich der Herr, dein Gott, gesegnet,
آنگاه میتوانید دهیک محصولات و رمههایتان را بفروشید و پولش را به مکانی که یهوه خدایتان برمیگزیند، ببرید. | 25 |
dann mach es zu Geld und nimm das Geld mit! Zieh nach der vom Herrn, deinem Gott, erwählten Stätte!
وقتی که به آنجا رسیدید با آن پول هر چه خواستید بخرید گاو، گوسفند، شراب یا مشروبات دیگر تا در آنجا در حضور خداوند، خدایتان جشن گرفته، با خانوادهٔ خود به شادی بپردازید. | 26 |
Kaufe für das Geld das, was du begehrst, Rinder und Schafe, Wein und Bier, alles, wozu dich dein Herz auffordert! Und genieße dort vor dem Herrn, deinem Gott, und sei fröhlich mit deinem Hause!
در ضمن لاویان شهرتان را فراموش نکنید، چون آنها مثل شما صاحب ملک و محصول نیستند. | 27 |
Den Leviten in deiner Siedlung solltest du nicht verlassen! Denn er hat bei dir kein Erbteil.
در آخر هر سه سال باید عشریهٔ تمام محصولات خود را در شهر خود جمع کنید | 28 |
Jedes dritte Jahr sollst du den gesamten Zehnten aus deinem Ertrag ausscheiden! Dann leg ihn in deiner Siedlung nieder!
تا آن را به لاویان که در میان شما ملکی ندارند، و همچنین غریبان، بیوهزنان و یتیمان داخل شهرتان بدهید تا بخورند و سیر شوند. آنگاه خداوند، خدایتان شما را در کارهایتان برکت خواهد داد. | 29 |
Dann kommen die Leviten, die weder Teil noch Erbe bei dir haben, die Fremdlinge, Waisen und Witwen in deine Siedlung und essen sich satt. Und dann segnet dich der Herr, dein Gott, in all deiner Händearbeit, die du tust."