< تثنیه 14 >
شما فرزندان یهوه خدای خود هستید، پس هنگام عزاداری برای مردگان خود، مثل بتپرستان، خود را زخمی نکنید و موی جلوی سرتان را نتراشید، | 1 |
Вие сте чада на Господа вашия Бог; да не правите по тялото си нарязвания, нито да се бръснете между очите си поради мъртвец.
زیرا شما برای یهوه خدایتان قومی مقدّسید، و او شما را از میان قومهای روی زمین برگزیده است تا قوم خاص او باشید. | 2 |
Защото сте люде свети на Господа вашия Бог, и вас избра Господ измежду всичките племена, които са по лицето на земята, за да Му бъдете собствени люде.
گوشت هیچ حیوانی را که من آن را حرام اعلام کردهام نباید بخورید. حیواناتی که میتوانید گوشت آنها را بخورید از این قرارند: گاو، گوسفند، بز، آهو، غزال، گوزن و انواع بز کوهی. | 3 |
Да не ядеш нищо мръсно.
Ето животните, които бива да ядете: говедото, овцата и козата,
елена, сърната, бивола, дивата коза, кошутата, дивия вол и камилопарда.
هر حیوانی را که سم شکافته دارد و نشخوار میکند میتوانید بخورید. | 6 |
Всяко животно между четвероногите, което има раздвоена нога и разцепено на два нокътя копито и което преживя, тях да ядете.
پس اگر حیوانی این دو خصوصیت را نداشته باشد، نباید آن را بخورید. بنابراین شتر، خرگوش و گورکن را نباید بخورید. اینها نشخوار میکنند، ولی سمهای شکافته ندارند. | 7 |
Но да не ядете от ония, които само преживят, или които само имат раздвоено и разцепено копито, като камилата, заекът и питомният заек; понеже те преживят, но нямат раздвоено копито, те са нечисти за вас;
خوک را نباید بخورید، چون با اینکه سم شکافته دارد نشخوار نمیکند. حتی به لاشهٔ چنین حیواناتی نباید دست بزنید. | 8 |
и свинята, понеже има раздвоено копито, но не преживя, е нечиста за вас; от месото на тия да не ядете, и до мършата им да се не допирате.
از حیواناتی که در آب زندگی میکنند فقط آنهایی را که باله و فلس دارند میتوانید بخورید. | 9 |
От всички що са във водите, ето кои да ядете: всички, които имат перки и люспи да ядете;
تمام جانوران آبزی دیگر برای شما حرامند. | 10 |
но да не ядете никои, които нямат перки и люспи; те са нечисти за вас.
همۀ پرندگان طاهر را میتوانید بخورید. | 11 |
От всичките чисти птици можете да ядете.
اما اینها را نباید بخورید: عقاب، لاشخور و لاشخور سیاه؛ | 12 |
А ето тия, които не бива да ядете: орела, грифа, морския орел,
زَغَن، شاهین و شاهین به نوعش؛ | 13 |
пиляка, сокола, съпа по ведовете му;
всяка врана по видовете й;
شترمرغ، جغد، مرغ نوروزی و باز به نوعش؛ | 15 |
камилоптицата, бухала, кукувицата, ястреба по видовете му,
بوم، جغد بزرگ، جغد سفید، | 16 |
малкия бухал, ибиса, лебеда,
و جغد صحرایی؛ کرکس، مرغ غواص، | 17 |
пеликана, лешояда, рибаря,
لکلک و مرغ ماهیخوار به نوعش؛ هُدهُد و خفاش. | 18 |
щърка, цаплята по видовете й, папуняка, и прилепа.
همۀ حشرات بالدار برای شما حرامند، و نباید خورده شوند. | 19 |
Всичките крилати пълзящи са нечисти за вас: не бива да се ядат.
اما همۀ پرندگان حلال گوشت را میتوانید بخورید. | 20 |
От всички чисти птици можете да ядете.
حیوانی را که به مرگ طبیعی مرده است نخورید. آن را به غریبی که در میان شما باشد بدهید تا بخورد و یا آن را به بیگانگان بفروشید؛ ولی خودتان آن را نخورید، چون برای یهوه خدایتان قومی مقدّس هستید. بزغاله را در شیر مادرش نپزید. | 21 |
Никаква мърша да не ядете; (на чужденеца, който е отвътре портите ти, можеш да я даваш да я яде, или да я продаваш на чужденец); защото вие сте люде свети на Господа вашия Бог. Да не вариш яре в млякото на майка му.
از تمامی محصولاتتان هر ساله باید یک دهم را کنار بگذارید. | 22 |
Непременно да даваш десетък от всичките си произведения, които си посял, които нивата ти произвежда всяка година.
این دهیک را بیاورید تا در محلی که یهوه، خدایتان به عنوان عبادتگاه خود انتخاب خواهد کرد در حضورش بخورید. این شامل عشریههای غله، شراب تازه، روغن زیتون و نخستزادهٔ گلهها و رمههایتان میباشد. منظور از این کار این است که بیاموزید همیشه خداوند را در زندگی خود احترام کنید. | 23 |
И десетъкът от житото си, от виното си и от маслото си, и първородните от говедата си и от овците си да ядеш пред Господа твоя Бог, на мястото, което избере за да настани Името, Си там; за да се научиш да се боиш всякога от Господа твоя Бог.
اگر مکانی که خداوند به عنوان عبادتگاه خود انتخاب میکند به قدری دور باشد که براحتی نتوانید دهیکهای خود را از برکاتی که یهوه خدایتان به شما داده، به آنجا حمل کنید، | 24 |
Но ако, когато те благослови Господ твоят Бог, пътят е много дълъг за тебе, щото да не можеш да ги занесеш, понеже е много далеч от тебе мястото, което избере Господ твоят Бог, за да настани Името Си там,
آنگاه میتوانید دهیک محصولات و رمههایتان را بفروشید و پولش را به مکانی که یهوه خدایتان برمیگزیند، ببرید. | 25 |
тогава да разменяш десетъка си с пари и да вържеш парите в ръката си, па да идеш на мястото, което избере Господ твоят Бог;
وقتی که به آنجا رسیدید با آن پول هر چه خواستید بخرید گاو، گوسفند، شراب یا مشروبات دیگر تا در آنجا در حضور خداوند، خدایتان جشن گرفته، با خانوادهٔ خود به شادی بپردازید. | 26 |
и да дадеш парите за какво да е нещо, което пожелае душата ти, за говеда или за овци, или за вино, или за спиртни пития, или за какво да е нещо, което би пожелала душата ти; и там, пред Господа, твоя Бог, да ядеш и да се развеселиш, ти, домът ти
در ضمن لاویان شهرتان را فراموش نکنید، چون آنها مثل شما صاحب ملک و محصول نیستند. | 27 |
и левитинът, който е отвътре портите ти; него да не пренебрегваш, защото той няма дял нито наследство с тебе.
در آخر هر سه سال باید عشریهٔ تمام محصولات خود را در شهر خود جمع کنید | 28 |
В края на всяка трета година да изваждаш целия десетък от произведението си през оная година и да го складираш отвътре градските си порти,
تا آن را به لاویان که در میان شما ملکی ندارند، و همچنین غریبان، بیوهزنان و یتیمان داخل شهرتان بدهید تا بخورند و سیر شوند. آنگاه خداوند، خدایتان شما را در کارهایتان برکت خواهد داد. | 29 |
тъй щото левитинът, (защото той няма дял нито наследство с тебе), чужденецът, сирачето и вдовицата, които са отвътре портите ти, да дохождат, да ядат и да се насищат; за да те благославя Господ твоят Бог във всичките дела на ръцете ти, които ще вършиш.