< کولسیان 3 >
اکنون که همراه مسیح برای حیاتی نو برخیزانده شدهاید، مشتاق امور آسمانی باشید، همان جا که مسیح است و بر دست راست خدا نشسته است. | 1 |
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où est le Christ, assis à la droite de Dieu.
همواره به آنچه در آسمان است بیندیشید، و به امور این دنیای زودگذر دل نبندید. | 2 |
Fixez vos pensées sur les choses d'en haut, et non sur celles qui sont sur la terre.
به این دنیای فانی همانقدر دل ببندید که یک شخص مرده دل میبندد! زیرا زندگی واقعی شما در آسمان است، همراه مسیح در حضور خدا! | 3 |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
وقتی مسیح که زندگی واقعی ماست بازگردد، شما نیز با او خواهید درخشید و در جلال و شکوه او شریک خواهید شد. | 4 |
Quand le Christ, notre vie, paraîtra, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
پس به گناهان این دنیا نزدیک نشوید؛ هوسهای ناپاک را که در وجودتان کمین میکنند، نابود سازید؛ هرگز خود را با گناهانی چون بیعفتی، ناپاکی، شهوترانی و هوسهای ننگین دیگر آلوده نکنید. به چیزهای خوشظاهر این دنیا نیز طمع نورزید، چون طمع نوعی بتپرستی است. | 5 |
Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, la passion dépravée, le mauvais désir, la cupidité, qui est une idolâtrie.
آنانی که مرتکب چنین اعمالی میشوند، یقیناً گرفتار خشم و غضب خدا خواهند شد. | 6 |
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
شما نیز زمانی که هنوز به این دنیای گناهآلود تعلق داشتید، اسیر همین عادتهای شرمآور بودید. | 7 |
Vous aussi, vous avez marché autrefois dans ces choses, quand vous viviez dans ces choses-là,
اما اکنون وقت آن است که خشم و کینه و فحش و سخنان زشت را همچون جامهای پوسیده از تن خود درآورید و دور بیندازید. | 8 |
mais maintenant il faut les rejeter toutes: la colère, l'emportement, la malice, la calomnie, et les paroles honteuses qui sortent de votre bouche.
به یکدیگر دروغ نگویید، زیرا آن طبیعت کهنه و فاسد شما که دروغ میگفت، دیگر مرده و از بین رفته است؛ | 9 |
Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme et ses actions,
و اکنون زندگی کاملاً تازهای را در پیش گرفتهاید، که طی آن در شناخت راستی ترقی میکنید و میکوشید هر روز بیشتر شبیه مسیح، خالق این زندگی تازه شوید. | 10 |
et que vous avez revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle dans la connaissance, à l'image de son Créateur,
در این زندگی تازه، دیگر نه مهم است یهودی باشید یا غیریهودی، ختنه شده یا ختنهناشده، بَربَر یا سَکایی، برده یا آزاد؛ چون تنها چیزی که اهمیت دارد، مسیح است، که در همۀ ما زندگی میکند. | 11 |
où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
حال که خدا شما را برگزیده تا قوم مقدّسی باشید که مورد محبت اوست، پس جامۀ شفقت و دلسوزی، مهربانی، فروتنی، ملایمت و بردباری را بر تن کنید، | 12 |
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'un cœur de compassion, de bonté, de modestie, d'humilité et de persévérance;
و رفتار دیگران را تحمل کنید و آماده باشید تا ایشان را ببخشید. هرگز از یکدیگر کینه به دل نگیرید. از یاد نبرید که مسیح شما را بخشیده است؛ پس شما نیز باید دیگران را ببخشید. | 13 |
supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu'un a quelque chose à se reprocher; comme Christ vous a pardonné, faites-le vous aussi.
مهمتر از همه، بگذارید محبت هادی زندگی شما باشد، زیرا محبت عامل همبستگی کامل مسیحیان است. | 14 |
Par-dessus toutes ces choses, marchez dans l'amour, qui est le lien de la perfection.
بگذارید آرامشی که مسیح میبخشد، همواره بر دلهای شما مسلط باشد، چون همهٔ ما باید مانند اعضای یک بدن، در هماهنگی و صفا زندگی کنیم. در ضمن، همیشه شکرگزار باشید. | 15 |
Et que la paix de Dieu règne dans vos cœurs, à laquelle vous avez aussi été appelés en un seul corps, et soyez reconnaissants.
بگذارید کلام مسیح به کمال در میان شما ساکن گردد. با مزامیر، سرودها و نغمههای روحانی و با تمام حکمتی که او به شما عطا میکند، به یکدیگر تعلیم و اندرز دهید و با قلبی شکرگزار برای خدا بسرایید. | 16 |
Que la parole de Christ habite richement en vous; en toute sagesse, enseignez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, en chantant au Seigneur avec grâce dans votre cœur.
هرآنچه میکنید و هر سخنی که بر زبان میآورید، همه را به نام عیسای خداوند انجام دهید، و از طریق او خدای پدر را سپاس گویید. | 17 |
Quoi que vous fassiez, en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، زیرا این خواست خداوند است. | 18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید و با ایشان تندی و تلخی نکنید. | 19 |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
ای فرزندان، همیشه مطیع والدین خود باشید، زیرا این خداوند را خشنود میسازد. | 20 |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
و شما پدران، فرزندانتان را آنقدر سرزنش نکنید که دلسرد و دل شکسته شوند. | 21 |
Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
ای غلامان، در هر امری مطیع اربابان خود در این دنیا باشید. نه تنها در حضور ایشان به وظایف خود خوب عمل کنید، بلکه به سبب محبت و احترامتان به مسیح، همیشه از صمیم قلب خدمت نمایید. | 22 |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, non pas seulement quand ils regardent, comme pour plaire aux hommes, mais dans la simplicité du cœur, en craignant Dieu.
هر کاری را از جان و دل انجام دهید، درست مانند اینکه برای مسیح کار میکنید، نه برای انسان. | 23 |
Et quoi que vous fassiez, travaillez de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
فراموش نکنید که شما پاداشتان را از مسیح خداوند دریافت خواهید کرد، یعنی همان میراثی را که برای شما نگاه داشته است، زیرا شما در واقع غلام مسیح هستید. | 24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; car vous servez le Seigneur Christ.
هر که کار خطایی مرتکب شود، مکافات خطایش را خواهد یافت، زیرا خدا استثنا قائل نمیشود. | 25 |
Mais celui qui fait le mal recevra de nouveau pour le mal qu'il a fait, et il n'y a pas de partialité.