< اعمال رسولان 4 >
ایشان هنوز مشغول گفتگو با مردم بودند که ناگهان کاهنان اعظم با سرنگهبان معبد و چند تن از فرقهٔ صدوقیها بر ایشان تاختند. | 1 |
Phexiroosinne Yohaannisi asaas odishin kahine halaqati, Xoossa Keethaa naageyssata halaqaynne Saduqaaweti enttako yidosona.
ایشان از اینکه پطرس و یوحنا دربارهٔ زنده شدن عیسی با مردم سخن میگفتند، بسیار مضطرب و پریشان شده بودند. | 2 |
Entti Yesuusi hayqoppe denddoyssanne iya gaason hayqoppe denddoy de7eyssa asaa tamaarssida gisho yilotidosona.
پس آنان را گرفتند و چون عصر بود تا روز بعد زندانی کردند. | 3 |
Hessa gisho, entta oykkidi sa7ay omarssida gisho wonttana gakkanaw qasho keethi gelssidosona.
اما بسیاری از کسانی که پیام ایشان را شنیده بودند، ایمان آوردند و به این ترتیب تعداد ایمانداران به حدود پنج هزار رسید! | 4 |
Shin qaala si7idayssatappe daroti ammanidosona. Ammanida adde asaa tayboy ichchashu mukulukko bis.
روز بعد، بزرگان و مشایخ و علمای دین در اورشلیم تشکیل جلسه دادند. | 5 |
Wonttetha gallas deriya haareyssati, cimatinne, higge asttamaareti Yerusalaamen shiiqidosona.
حَنّا کاهن اعظم با قیافا، یوحنا، اسکندر و سایر بستگانش نیز حضور داشتند. | 6 |
He asa giddon kahine halaqay Haanni, Qayyaafi, Yohaannisi, Iskkinddirosinne kahine halaqaa soo asati ubbay de7oosona.
آنگاه پطرس و یوحنا را آوردند و از ایشان پرسیدند: «این کار را به چه قدرت و به چه نامی انجام دادهاید؟» | 7 |
Hawaareta bantta sinthan essidi, “Aybi wolqqan woykko oode sunthan hayssa hintte oothidetii?” yaagidi oychchidosona.
پطرس که پر از روحالقدس بود، به ایشان گفت: «ای بزرگانِ قوم و مشایخ، | 8 |
He wode Phexiroosi Geeshsha Ayyaanan kumidi, “Deriya haareyssato, cimatoo,
اگر منظورتان این کار خیری است که در حق این شخص لنگ کردهایم و میپرسید که چگونه شفا پیدا کرده است، | 9 |
hachchi ha wobbe addiyaas oosettida lo77o oosuwasinne I waanidi paxidaakko hintte nuna oychchiko,
اجازه دهید صریحاً به همۀ شما و تمامی قوم اسرائیل بگویم که این معجزه را در نام عیسی مسیح ناصری و با قدرت او انجام دادهایم، یعنی همان کسی که شما بر صلیب کشتید ولی خدا او را زنده کرد. بله، با قدرت اوست که این مرد الان صحیح و سالم اینجا ایستاده است. | 10 |
masqaliya bolla hintte kaqqin, Xoossay hayqoppe denthida Naazirete Yesuus Kiristtoosa sunthan ha addey paxidi hintte sinthan eqqidayssi hinttewunne Isra7eele asa ubbaas eretto.
چون بنا به گفتهٔ کتب مقدّس، عیسی همان سنگی است که شما معمارها رد کردید، ولی سنگ اصلی ساختمان شده است. | 11 |
‘Gimbbeyssati boridi ixxida shuchchay, godaa xaphuwa minthiya, ubbaafe aadhdhiya shuchchu gidis; he shuchchay Yesuusa.’
غیر از عیسی مسیح کسی نیست که بتواند ما را رستگار سازد! چون در زیر آسمان، نام دیگری وجود ندارد که مردم بتوانند توسط آن از گناه نجات یابند.» | 12 |
Hessa gisho, atotethi iya baggarappe attin hara oode baggarakka baawa. Nuuni iya sunthan attana mela asa ubbaas Xoossay saloppe garssan immida hara sunthi baawa” yaagis.
وقتی اعضای شورا جرأت و شهامت پطرس و یوحنا را دیدند، مات و مبهوت ماندند، خصوصاً که میدیدند افرادی عادی و بدون تحصیلات مذهبی هستند. همچنین پی بردند که ایشان از پیروان عیسی بودهاند. | 13 |
Shiiqida asay Phexiroosinne Yohaannisi minnida minotethaa be7ida wode entti tamaariboonna coo asi gididayssa akeekidi malaalettidosona; entti Yesuusara de7eyssa eridosona.
از طرف دیگر، فقیر لنگ نیز صحیح و سالم کنار ایشان ایستاده بود و نمیتوانستند شفای او را انکار کنند! | 14 |
Qassi paxida addey Phexiroosaranne Yohaannisara eqqidayssa asay be7idi giyabaa dhayidosona.
پس ایشان را از تالار شورا بیرون فرستادند تا با یکدیگر مشورت کنند. | 15 |
Shin Phexiroosanne Yohaannisa kare keyana mela oothidi bantta giddon,
آنان از یکدیگر میپرسیدند: «با ایشان چه کنیم؟ ما که نمیتوانیم منکر این معجزهٔ بزرگ شویم، چون در اورشلیم همه از آن باخبرند. | 16 |
“Ha asata nu ay oothinoo? Entta kushen oosettida gita malaatay Yerusalaamen de7iya ubbaas benttees. Nuuni hessa erokko gaanaw dandda7okko.
ولی شاید بتوانیم جلوی تبلیغاتشان را بگیریم. پس به ایشان میگوییم اگر بار دیگر نام عیسی را بر زبان بیاورند و دست به چنین کارهایی بزنند، مسئول عواقب آن خواهند بود.» | 17 |
Shin ha oday asaa giddon laalettonna mela hizappe guye ha asati Yesuusa sunthan oodeskka odonna mela minthidi naagisana” yaagidi zorettidosona.
پس ایشان را احضار کرده، گفتند که دیگر دربارهٔ عیسی با کسی سخن نگویند. | 18 |
Entta xeegidi, Yesuusa sunthan hizappe odonna mela woykko tamaarssonna mela kiittidosona.
اما پطرس و یوحنا جواب دادند: «خودتان قضاوت کنید! آیا درست است که به جای اطاعت از حکم خدا، از دستور شما اطاعت کنیم؟ | 19 |
Shin Phexiroosinne Yohaannisi enttako zaaridi, “Xoossas kiitettanayssafenne hinttew kiitetanayssafe Xoossaa sinthan awussi lo77oko ane hintte pirddite.
ما نمیتوانیم آنچه را که از عیسی دیده و شنیدهایم، به کسی نگوییم.» | 20 |
Nuuni be7idabaanne si7idabaa odonna agganaw dandda7okko” yaagidosona.
پس آن دو را پس از تهدیدهای بیشتر رها کردند، چون نمیدانستند چطور مجازاتشان کنند بدون اینکه آشوب تازهای به راه افتد؛ زیرا به خاطر این معجزهٔ بزرگ، همه خدا را شکر میکردند. | 21 |
Biitta cimatinne deriya haareyssati kaseppe minthi naagisidi entta yeddi aggidosona. Asay hanidabaas Xoossaa galatiya gisho entta seeranaw dandda7ibookkona.
معجزهٔ شفای مردی که بیش از چهل سال فلج بود! | 22 |
He malaatan harggiyafe pathida addiyaas laythay oytamappe aadhdhis.
پطرس و یوحنا به محض اینکه آزاد شدند، نزد سایر رسولان عیسی بازگشتند و تصمیمات کاهنان اعظم و مشایخ را برای ایشان بازگو کردند. | 23 |
Phexiroosinne Yohaannisi birshshettidi bantta dabbotakko bidi, kahine halaqatinne cimati banttako gidabaa ubbaa enttaw odidosona.
آنگاه تمام ایمانداران با هم دعا کرده، گفتند: «ای خداوند متعال، ای آفرینندۀ آسمان و زمین و دریا و هر آنچه در آنهاست، | 24 |
Entti hessa si7ida wode issi wozanan gididi Xoossaa hayssada yaagidi woossidosona: “Ubbaa Haariya Godaw, saluwa, sa7aa, abbaanne entta giddon de7iya ubbabaa medhdhidaysso,
تو مدتها پیش بهوسیلهٔ روحالقدس از زبان جدّ ما و خدمتگزار خود داوود نبی فرمودی:”چرا قومها شورش میکنند؟ چرا ملتها بیجهت توطئه میچینند؟ | 25 |
Neeni ne aylliya, nu aawa Dawite doonan Geeshsha Ayyaanan, ‘Derey ays yilotidonaa? Asay ays coo maqettidonaa?
پادشاهان جهان صفآرایی کردهاند و رهبران ممالک با هم جمع شدهاند بر ضد خداوند و مسیح او.“ | 26 |
Sa7aa kawotinne deriya haareyssati issife Godaa bollanne Kiristtoosa bolla denddidosona’ yaagadasa.
«این درست همان چیزی است که در این شهر رخ داد، زیرا هیرودیس پادشاه، و پونتیوس پیلاتُس فرماندار، و غیریهودیان، با قوم اسرائیل، ضد عیسی مسیح، خدمتگزار مقدّس تو همدست شدند، | 27 |
“Tumakka, Heerodisinne Phenxe Philaaxoosi Ayhude gidonna asaaranne Isra7eele asaara ne doorida ne geeshsha Na7aa Yesuusa bolla denddanaw ha kataman shiiqidosona.
تا کاری را انجام دهند که قدرت و ارادۀ تو از پیش مقدّر کرده بود. | 28 |
Qassi neeni ne wolqqaaninne ne sheniyan oothana gada qoppa uttidabaa ubbaa polidosona.
و حال، ای خداوند، به تهدیدهای ایشان گوش کن و به ما خدمتگزاران خود جرأت بده تا پیام تو را به مردم برسانیم. | 29 |
Ha77ika Godaw, entta manddethaa be7a; nuuni ne aylleti ne qaala kumetha wozanan odana mela nuna dandda7isa.
قدرت شفابخش خود را نیز به ما عطا فرما تا بهوسیلۀ نام خدمتگزار مقدّس تو عیسی، معجزات بزرگ و کارهای عجیب انجام دهیم.» | 30 |
Ne geeshsha na7aa Yesuusa sunthan hargganchchota pathanaw, oorathabaynne malaatati oosettana mela ne kushiya micca” gidi woossidosona.
پس از این دعا، خانهای که در آن بودند به لرزه درآمد و همه از روحالقدس پر شدند و پیام خدا را با جرأت به مردم رساندند. | 31 |
Entti Xoossaa woossidaappe guye he entti shiiqidasoy qaaxxis. Entta ubban Geeshsha Ayyaanay kumin Xoossaa qaala minotethan odidosona.
تمام ایمانداران با هم یکدل و یکرأی بودند، و کسی دارایی خود را از آن خود نمیدانست، چون هر چه را که داشتند، با هم قسمت میکردند. | 32 |
Ammaneysati ubbay qofaninne wozanan issino gididosona. Entti banttaw de7iyabaa tabaa goonnashin issife shaakettoosona.
رسولان دربارهٔ زنده شدن عیسای خداوند با قدرتی عظیم شهادت میدادند، و فیض خدا نیرومندانه در ایشان عمل میکرد. | 33 |
Hawaarti Godaa Yesuusi hayqoppe denddidayssa gita wolqqan markkattosona. Xoossay entta ubbaas aadho keehatethaa darssidi immis.
کسی نیز محتاج نبود، چون هر کس زمین یا خانهای داشت، میفروخت و پولش را | 34 |
Biitti woykko keethi de7eyssati ubbay bayzi ekkida miishiya ehiya gisho ammaneyssata giddon metootanchchoy issoykka baawa.
به رسولان میداد تا بین نیازمندان تقسیم کنند. | 35 |
Miishiya ehidi hawaaretas immoosona; he miishiya asaas koshshidayssada issuwas issuwas shaakki shaakki immees.
برای مثال، شخصی بود به نام یوسف که رسولان او را برنابا یعنی «مُشوّق» لقب داده بودند! او از قبیلهٔ لاوی و اهل قبرس بود. | 36 |
Qoophirosa giya bessan yelettida Yoosefa giya Leewi sheeshaappe gidida issoy de7ees. Iya sunthaa hawaareti Barnnabaasa (Minthetho na7a) gidosona.
او مزرعهٔ خود را فروخت و پولش را آورد و پیش قدمهای رسولان گذاشت. | 37 |
Barnnabaasi baw de7iya biittaa bayzidi miishiya ehidi hawaaretas immis.