< اعمال رسولان 16 >
به این ترتیب، پولس و سیلاس به شهر دربه و سپس به لستره رفتند. در شهر لستره با شاگردی جوان، به نام تیموتائوس، آشنا شدند. مادر وی مسیحی یهودینژاد، ولی پدرش یونانی بود. | 1 |
Then he came to Derbe and Lystra: and behold there was a certain disciple there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but of a Grecian father.
مسیحیان لستره و قونیه دربارهٔ تیموتائوس شهادت خوبی میدادند. | 2 |
Who was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium:
پس، پولس از او خواست که در این سفر همراه ایشان برود. ولی به احترام یهودیان آن نواحی، پیش از حرکت، تیموتائوس را ختنه کرد، چون همه میدانستند که پدرش یونانی است. | 3 |
wherefore Paul was desirous that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
سپس، با هم شهر به شهر گشتند و تصمیمی را که رسولان و مشایخ اورشلیم دربارهٔ غیریهودیان گرفته بودند، به اطلاع کلیساها رساندند. | 4 |
And as they passed through the cities, they delivered to them the decrees that had been made by the apostles and elders at Jerusalem.
به این ترتیب، ایمان مسیحیان رشد میکرد و بر تعداد آنان افزوده میشد. | 5 |
And so the churches were established in the faith, and increased in number daily.
وقتی از شهرهای ایالات فریجیه و غلاطیه گذشتند، روحالقدس اجازه نداد که این بار به ایالت آسیا بروند. | 6 |
And when they had passed through Phrygia and Galatia, being forbidden by the holy Spirit to preach the word in Asia, they came to Mysia, and endeavoured to go to Bithynia:
پس به سرحد ایالت میسیا رسیدند و کوشیدند از راه شمال به ایالت بطینیا بروند، اما باز روح عیسی به ایشان اجازه نداد. | 7 |
but the Spirit suffered them not.
پس، از ایالت میسیا گذشتند و به شهر تروآس آمدند. | 8 |
So they passed by Mysia, and came down to Troas.
همان شب پولس رؤیایی دید. در این رؤیا شخصی را در مقدونیهٔ یونان دید که به او التماس میکند و میگوید: «به اینجا بیا و ما را کمک کن.» | 9 |
And Paul saw a vision in the night, There stood a certain man of Macedonia, intreating him and saying, Come over into Macedonia and help us.
پس چون این رؤیا را دید، مطمئن شدیم که خداوند ما را خوانده است تا پیغام انجیل را در مقدونیه نیز اعلام کنیم. از این رو بیدرنگ عازم آنجا شدیم. | 10 |
And as soon as he had seen the vision, immediately we endeavoured to depart into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the gospel to them.
بنابراین، در تروآس سوار قایق شدیم و مستقیم به ساموتراکی رفتیم. روز بعد از آنجا رهسپار نیاپولیس شدیم. | 11 |
Therefore we set sail from Troas, and came in a direct course to Samothracia, and the day following to Neapolis;
و سرانجام به فیلیپی رسیدیم که یکی از شهرهای مستعمرهٔ روم و داخل مرز مقدونیه بود. چند روز در آنجا ماندیم. | 12 |
and from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a Roman colony. And we staid some time in this city.
در روز شَبّات، از شهر بیرون رفتیم و به کنار رودخانه رسیدیم، چون تصور میکردیم که در آنجا میتوانیم مکانی برای دعا بیابیم. پس به گفتگو با زنانی نشستیم که در آنجا گرد آمده بودند. | 13 |
And on the sabbath-day we went out of the city to a river-side, where there used to be prayer: and we sat down and preached to the women that resorted thither.
یکی از این زنان لیدیه نام داشت. او فروشندهٔ پارچههای ارغوانی و اهل طیاتیرا و زنی خداپرست بود. همانطور که به پیام ما گوش میداد، خداوند دل او را گشود، به طوری که هر چه را که پولس میگفت، میپذیرفت. | 14 |
And a certain woman named Lydia, a purple-seller of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to attend to the things that were spoken by Paul.
او با تمام اعضای خانوادهاش تعمید گرفت و خواهش کرد که میهمان او باشیم و گفت: «اگر اطمینان دارید که براستی به خداوند ایمان دارم، پس بیایید میهمان من باشید.» آنقدر اصرار نمود تا سرانجام قبول کردیم. | 15 |
And when she was baptized and her family, she requested us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and lodge there. And she constrained us.
یک روز که به محل دعا در کنار رودخانه میرفتیم، به کنیزی برخوردیم که اسیر روحی پلید بود و فالگیری میکرد و از این راه سود کلانی عاید اربابانش مینمود. | 16 |
Now as we were going to the place of prayer, there met us a young woman that had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying.
آن دختر به دنبال پولس و ما میآمد و با صدای بلند به مردم میگفت: «این مردان خدمتگزاران خدای متعال هستند و راه نجات را به شما اعلان میکنند.» | 17 |
She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation.
چند روز کار او همین بود تا اینکه پولس آزردهخاطر شد و به روح ناپاکی که در او بود گفت: «به نام عیسی مسیح به تو دستور میدهم که از وجود این دختر بیرون بیایی!» در همان لحظه روح پلید او را رها کرد. | 18 |
And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her.
وقتی اربابان او دیدند که با این کار درآمدشان قطع شده، پولس و سیلاس را گرفتند و کشانکشان تا میدان شهر به دادگاه بردند. | 19 |
And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates.
آنها در حضور مقامات شهر فریاد میزدند: «این یهودیان شهر ما را به آشوب کشیدهاند. | 20 |
And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs,
رسومی را تعلیم میدهند که برخلاف قوانین ما رومیان است.» | 21 |
which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans.
گروهی از مردم شهر نیز با آنان همدست شدند. در دادگاه لباسهای پولس و سیلاس را از تنشان درآوردند و ایشان را سخت چوب زدند. | 22 |
And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged.
پس از ضرب و شتم فراوان، هر دو را به زندان انداختند و زندانبان را تهدید کردند که اگر اینها فرار کنند، او را خواهند کشت. | 23 |
And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
او نیز ایشان را به بخش درونی زندان برد و پاهای آنان را با زنجیر بست. | 24 |
Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
نیمههای شب وقتی پولس و سیلاس مشغول دعا و سرود خواندن بودند و دیگران نیز به آنان گوش میدادند، | 25 |
Now in the middle of the night Paul and Silas were praying and singing praises to God, and the prisoners heard them.
ناگهان زلزلهای رخ داد! شدت آن به قدری زیاد بود که پایههای زندان لرزید و همهٔ درها باز شد و زنجیرها از دست و پای زندانیان فرو ریخت! | 26 |
And on a sudden there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed.
زندانبان از خواب پرید و دید تمام درهای زندان باز است و فکر کرد که زندانیان فرار کردهاند؛ پس شمشیرش را کشید تا خود را بکشد. | 27 |
The jailor waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword and was going to kill himself, thinking that the prisoners were fled.
ولی پولس فریاد زد: «به خود صدمهای نزن! ما همه اینجا هستیم!» | 28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
زندانبان خواست تا چراغی برایش بیاورند و سراسیمه به درون زندان دوید و در حالی که میلرزید به پای پولس و سیلاس افتاد. | 29 |
Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas:
سپس ایشان را از زندان بیرون آورد و با التماس گفت: «آقایان، من چه کنم تا نجات یابم؟» | 30 |
and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
جواب دادند: «به عیسای خداوند ایمان آور تا تو و تمام افراد خانوادهات نجات یابید.» | 31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
آنگاه پیام خداوند را به او و اهل خانهاش رساندند. | 32 |
And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family.
او نیز فوری زخمهای ایشان را شست و سپس با اهل خانهاش تعمید گرفت. | 33 |
And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
آنگاه پولس و سیلاس را به خانه برد و به ایشان خوراک داد. زندانبان و اهل خانهٔ او از اینکه به خدا ایمان آورده بودند، بسیار شاد بودند. | 34 |
And he brought them into his house, and spread a table for them, and rejoiced, believing in God with all his household.
وقتی صبح شد از طرف دادگاه مأمورانی آمدند و به زندانبان گفتند: «پولس و سیلاس را آزاد کن بروند.» | 35 |
And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go.
او نیز به پولس گفت: «مقامات شهر دستور دادهاند که شما را آزاد کنم. پس به سلامتی بروید.» | 36 |
And the jailor told these words to Paul, saying, the governors have sent orders, that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace.
اما پولس جواب داد: «ما را در انظار مردم زدند و بدون محاکمه به زندان انداختند و حالا میگویند مخفیانه بیرون برویم! هرگز! چون تابعیت ما رومی است، اعضای دادگاه باید با پای خود بیایند و از ما عذرخواهی کنند!» | 37 |
But Paul said unto them, They have publicly beaten us, uncondemned, and Romans, and cast us into prison, and do they now turn us out privately? No verily, let them come themselves and fetch us out.
مأموران بازگشتند و به دادگاه گزارش دادند. وقتی شنیدند که پولس و سیلاس تابع دولت روم هستند، وحشت کردند. | 38 |
And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans.
پس به زندان آمدند و با التماس گفتند: «لطفاً تشریف ببرید.» و با احترام ایشان را از زندان بیرون آوردند و خواهش کردند که از شهر بیرون بروند. | 39 |
And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city.
پولس و سیلاس وقتی از زندان بیرون آمدند، به خانه لیدیه بازگشتند تا با ایمانداران ملاقات کنند و یکبار دیگر ایشان را تشویق کنند. سپس آنجا را ترک کردند. | 40 |
And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.