< اعمال رسولان 15 >
در همان زمان که پولس و برنابا در انطاکیه بودند، عدهای از یهودیه آمدند و به مسیحیان تعلیم غلط داده، میگفتند: «اگر کسی به آیین موسی وفادار نماند و ختنه نشود، محال است بتواند نجات پیدا کند.» | 1 |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
پولس و برنابا در این باره به مخالفت و مباحثۀ شدید با ایشان پرداختند، تا بالاخره قرار شد مسیحیان انطاکیه، پولس و برنابا را با چند نفر از میان خود به اورشلیم بفرستند تا عقیدهٔ رسولان و مشایخ کلیسای آنجا را در این باره جویا شوند. | 2 |
Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
پس ایشان با بدرقهٔ کلیسا، به سوی اورشلیم حرکت کردند و سر راهشان، در شهرهای فینیقیه و سامره نیز به مسیحیان سر زدند و مژده دادند که غیریهودیان نیز به مسیح ایمان آوردهاند؛ و همه از شنیدن این خبر شاد شدند. | 3 |
They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
وقتی به اورشلیم رسیدند اعضای کلیسا و رسولان و مشایخ، ایشان را با آغوش باز پذیرفتند. پولس و برنابا نیز آنچه را که خدا بهوسیلۀ ایشان انجام داده بود گزارش دادند. | 4 |
When they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
آنگاه چند نفر از مسیحیان که قبلاً از فرقهٔ فریسیان بودند، برخاسته، گفتند: «تمام غیریهودیانی که مسیحی شدهاند باید ختنه شوند و شریعت موسی را نگاه دارند.» | 5 |
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
پس رسولان و مشایخ کلیسا تصمیم گرفتند جلسهای تشکیل دهند تا به این موضوع رسیدگی کنند. | 6 |
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
در این جلسه، پس از مباحثهٔ بسیار، پطرس برخاست و به ایشان گفت: «برادران، شما همه میدانید که از مدتها پیش خدا مرا از میان خودتان انتخاب کرد تا پیغام انجیل را به غیریهودیان برسانم تا ایشان آن را بشنوند و ایمان آورند. | 7 |
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
خدا که از دل مردم باخبر است، روحالقدس را همانطور که به ما داد، به غیریهودیان نیز ارزانی داشت تا این حقیقت را ثابت کند که ایشان را نیز مانند ما میپذیرد. | 8 |
God, who knows the heart, testified about them by giving the Holy Spirit, just like he did to us.
«پس خدا میان ما و آنان هیچ فرقی نگذاشت، چون همانطور که دل ما را با ایمان پاک کرد، دل آنان را نیز پاک نمود. | 9 |
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
حال، چرا میخواهید از کار خدا ایراد بگیرید و باری روی دوش دیگران بگذارید که نه ما توانستیم حمل کنیم و نه اجداد ما؟ | 10 |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
مگر ایمان ندارید که با فیض عیسای خداوند، همه یکسان نجات پیدا میکنند؟» | 11 |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
بدین ترتیب، بحث خاتمه یافت. سپس حضار به برنابا و پولس گوش دادند و ایشان معجزاتی را که خدا در میان غیریهودیان به عمل آورده بود، بازگو کردند. | 12 |
And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
پس از ایشان، نوبت به یعقوب رسید. او برخاست و گفت: «برادران، گوش کنید. | 13 |
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
پطرس برای شما بیان کرد که چگونه خدا برای نخستین بار بر غیریهودیان ظاهر شد تا برای جلال خود، از میان ایشان قومی جدید انتخاب کند. | 14 |
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
و این امر که غیریهودیان ایمان میآورند، دقیقاً منطبق با کلام انبیا است، همانطور که نوشته شده: | 15 |
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
”پس از آن، باز خواهم گشت و خیمۀ افتادهٔ داوود را از نو بر پا خواهم داشت و ویرانههایش را بازسازی خواهم کرد و آن را به حالت نخست برخواهم گردانید، | 16 |
'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
تا باقی افراد بشر بتوانند خداوند را بجویند، حتی تمام قومهایی که نام مرا بر خود دارند. این است سخن خداوندی که این امور را به انجام میرسانَد“، | 17 |
that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
اموری که از دیرباز معلوم بوده است. (aiōn ) | 18 |
known from long ago.' (aiōn )
«بنابراین، عقیدهٔ من این است که نباید در مورد غیریهودیانی که به سوی خدا باز میگردند، مسائل را دشوار سازیم. | 19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
فقط بنویسیم که گوشت حیواناتی را که برای بتها قربانی شدهاند و خون و حیوانات خفهشده را نخورند و از بیعفتی بپرهیزند. | 20 |
but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
چون سالهاست که روزهای شَبّات در هر شهر در کنیسهها این شریعت موسی موعظه میشود.» | 21 |
For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
پس رسولان و مشایخ کلیسا با تمام اعضای کلیسا رأی دادند که دو نفر را همراه پولس و برنابا به انطاکیه بفرستند تا نتیجهٔ این جلسه را به ایشان اطلاع دهند. این دو نفر یکی یهودا معروف به برسابا بود و دیگری سیلاس. ایشان هر دو از افراد سرشناس کلیسا بودند. | 22 |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
متن نامهای که با خود بردند، از این قرار بود: «ما رسولان، مشایخ و برادران اهل اورشلیم به شما برادران غیریهودی اهل انطاکیه، سوریه و قیلیقیه سلام میرسانیم. | 23 |
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
از قرار معلوم، افرادی از میان ما نزد شما آمده، شما را مشوش ساخته و رنجاندهاند و بدون دستور ما به شما گفتهاند که برای نجات یافتن، باید شریعت یهود را نگاه دارید. | 24 |
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
پس، ما تصمیم گرفتیم از طرف خود این دو نماینده را همراه عزیزانمان برنابا و پولس نزد شما بفرستیم، | 25 |
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
افرادی که به خاطر خداوند ما عیسی مسیح از جان خود گذشتهاند. | 26 |
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
پس ما یهودا و سیلاس را میفرستیم تا به شما بگویند که نظر ما دربارهٔ مشکل شما چیست. | 27 |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
زیرا با هدایت روحالقدس صلاح دیدیم که باری بر دوش شما نگذاریم، جز این ضروریات که: | 28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
از گوشت حیواناتی که برای بتها قربانی میشوند و گوشت حیوانات خفه شده و خون و بیعفتی بپرهیزید. اگر از این چیزها دوری کنید، کار خوبی خواهید کرد. همین و بس.» | 29 |
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
این چهار نفر بیدرنگ به انطاکیه رفتند و تمام مسیحیان را دور هم جمع کردند و آن نامه را به ایشان دادند. | 30 |
So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
وقتی نامه را خواندند بیاندازه شاد شدند. | 31 |
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
سپس، یهودا و سیلاس که هر دو نبی بودند، با سخنان بسیار ایمانداران را تشویق و تقویت کردند. | 32 |
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
سپس مدتی در آنجا ماندند، و بعد ایمانداران ایشان را به سلامت روانه کردند تا به کلیسای اورشلیم برگردند. | 33 |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
اما سیلاس تصمیم گرفت در آنجا بماند. | 34 |
However, Silas decided to remain there.
پولس و برنابا در انطاکیه ماندند تا همراه دیگران، کلام خدا را تعلیم و بشارت دهند. | 35 |
And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
پس از چندی، پولس به برنابا پیشنهاد کرد که بازگردند و به شهرهایی که قبلاً در آنجا موعظه کرده بودند، سر بزنند تا ببینند ایمانداران در چه حالند. | 36 |
After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
برنابا موافقت کرد و خواست یوحنا معروف به مرقس را نیز با خود ببرند. | 37 |
Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
ولی پولس صلاح نمیدید کسی را با خود ببرند که در پامفیلیا آنان را ترک نموده و با ایشان همکاری نکرده بود. | 38 |
But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
اختلاف آنان بر سر این موضوع به قدری شدت گرفت که از هم جدا شدند. برنابا مرقس را برداشت و با کشتی رهسپار قبرس شد؛ | 39 |
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
امّا پولس، سیلاس را انتخاب کرد و به دست برادران به فیض خداوند سپرده شده، عازم سفر گشت. | 40 |
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
سپس به سراسر سوریه و کیلیکیه سفر کرده، کلیساها را استوار میکرد. | 41 |
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.