< دوم تسالونیکیان 3 >
ای برادران، در خاتمه خواهش میکنم برای ما دعا کنید. نخست دعا کنید که پیغام خداوند، در هر جا که اعلام میشود، بدون مانع به سرعت پخش شود و باعث نجات مردم گردد، همانطور که سبب نجات شما نیز شد. | 1 |
Henceforth, brethren, pray ye for us, that the word of our Lord may, in every place, run and be glorified, as with you;
همچنین، دعا کنید تا از چنگ مردمان بدکار و شریر رهایی یابیم، زیرا همه ایماندار نیستند. | 2 |
and that we may be delivered from evil and perverse men; for faith is not in all.
اما خداوند وفادار است و شما را تقویت خواهد نمود و در برابر هر نوع حملهٔ شیطان، از شما محافظت خواهد کرد. | 3 |
And faithful is the Lord, who will keep you and rescue you from the evil One.
خداوند ما را مطمئن ساخته که هر چه به شما آموختهایم، انجام میدهید و خواهید داد. | 4 |
And we have confidence in you, through our Lord, that what we have inculcated on you, ye both have done, and will do.
خداوند دلهای شما را به محبت خدا و پایداری مسیح هدایت فرماید. | 5 |
And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.
و اکنون برادران عزیز، به حکمی که به نام خداوند ما عیسی مسیح و با قدرت او صادر میکنیم، توجه کنید: از هر مسیحی تنبل که اوقات خود را به بیکاری میگذراند، و نمیخواهد مطابق الگویی که ارائه دادیم کار کند، دوری نمایید. | 6 |
And we enjoin upon you, my brethren, in the name of our Lord Jesus the Messiah, that ye withdraw from every brother who walketh wickedly, and not according to the precepts which ye received from us.
زیرا شما خوب میدانید که چه درسی باید از ما بگیرید: شما هرگز ندیدید که ما در میان شما بیکار بگردیم. | 7 |
For ye know how ye ought to imitate us, who did not walk wickedly among you.
نان هیچکس را مفت نخوردیم، بلکه روز و شب کار کردیم و عرق ریختیم تا بتوانیم لقمه نانی به دست آورده، سربار شما نباشیم؛ | 8 |
Neither did we eat bread gratuitously from any of you; but, with toil and weariness, we labored by night and by day, that we might not be burdensome to any of you.
نه به این دلیل که حق نداشتیم از شما تقاضای خوراک بکنیم، بلکه میخواستیم الگویی به شما بدهیم و نشان دهیم که برای امرار معاش باید کار کرد. | 9 |
It was not because we have no authority, but that we might give you an example in ourselves, that ye might imitate us.
همان موقع نیز که آنجا نزد شما بودیم، حکم کردیم که: «هر کس نمیخواهد کار کند، حق ندارد خوراک بخورد.» | 10 |
And while we were with you, we also gave you this precept, That every one who would not work, should likewise not eat.
با این حال باز میشنویم که در میان شما بعضی تنبلی میکنند و نمیخواهند تن به کار بدهند؛ در ضمن وقت شما را نیز با بدگویی دربارهٔ دیگران، تلف میکنند. | 11 |
For we hear, there are some among you who walk wickedly, and do nothing except vain things.
به نام عیسی مسیح خداوند به این قبیل اشخاص نصیحت میکنیم و دستور میدهیم که به زندگی خود نظم و آرامش ببخشند و به کار و کوشش بپردازند تا نانی به دست آورند. | 12 |
Now such persons, we command and exhort, by our Lord Jesus the Messiah, that in quietness they work, and eat their own bread.
به بقیهٔ شما نیز ای برادران و خواهران عزیز، میگویم که هیچگاه از نیکی کردن خسته نشوید. | 13 |
And my brethren, let it not be wearisome to you, to do what is good.
اما اگر کسی هست که نمیخواهد از دستورهای ما در این نامه اطاعت کند، مراقب او باشید و با او معاشرت نکنید تا از عمل خویش شرمنده شود. | 14 |
And if any one hearkeneth not to these my words in this epistle, separate that man from you, and have no intimacy with him, that he may be ashamed.
اما به چشم دشمن به او نگاه نکنید، بلکه مانند برادری که احتیاج به نصیحت دارد، او را هوشیار سازید. | 15 |
Yet, hold him not as an enemy, but admonish him as a brother.
خود خداوند که سرچشمهٔ آرامش است، به شما در هر وضعی که هستید، پیوسته آرامش عطا فرماید. خداوند با همهٔ شما باشد. | 16 |
And may the Lord of peace give you peace, always, in every thing. Our Lord be with you all.
اینک من، پولس این سلام و درود را مانند سایر نامههایم، به خط خودم مینویسم، تا بدانید که این نامه از طرف من است. این هم خط من: | 17 |
The salutation in the writing of my own hand, I Paul have written it; which is the token in all my epistles, so I write.
فیض خداوند ما عیسی مسیح بر همهٔ شما باشد. | 18 |
The grace of Jesus the Messiah be with you all, my brethren. Amen.