< دوم تسالونیکیان 3 >
ای برادران، در خاتمه خواهش میکنم برای ما دعا کنید. نخست دعا کنید که پیغام خداوند، در هر جا که اعلام میشود، بدون مانع به سرعت پخش شود و باعث نجات مردم گردد، همانطور که سبب نجات شما نیز شد. | 1 |
Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás,
همچنین، دعا کنید تا از چنگ مردمان بدکار و شریر رهایی یابیم، زیرا همه ایماندار نیستند. | 2 |
A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra.
اما خداوند وفادار است و شما را تقویت خواهد نمود و در برابر هر نوع حملهٔ شیطان، از شما محافظت خواهد کرد. | 3 |
Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás a ostříhati bude od zlého.
خداوند ما را مطمئن ساخته که هر چه به شما آموختهایم، انجام میدهید و خواهید داد. | 4 |
Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete.
خداوند دلهای شما را به محبت خدا و پایداری مسیح هدایت فرماید. | 5 |
Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista.
و اکنون برادران عزیز، به حکمی که به نام خداوند ما عیسی مسیح و با قدرت او صادر میکنیم، توجه کنید: از هر مسیحی تنبل که اوقات خود را به بیکاری میگذراند، و نمیخواهد مطابق الگویی که ارائه دادیم کار کند، دوری نمایید. | 6 |
Přikazujemeť pak vám, bratří, ve jménu Pána našeho Jezukrista, abyste se oddělovali od každého bratra, kterýž by se choval neřádně a ne podle naučení vydaného, kteréž přijal od nás.
زیرا شما خوب میدانید که چه درسی باید از ما بگیرید: شما هرگز ندیدید که ما در میان شما بیکار بگردیم. | 7 |
Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.
نان هیچکس را مفت نخوردیم، بلکه روز و شب کار کردیم و عرق ریختیم تا بتوانیم لقمه نانی به دست آورده، سربار شما نباشیم؛ | 8 |
Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
نه به این دلیل که حق نداشتیم از شما تقاضای خوراک بکنیم، بلکه میخواستیم الگویی به شما بدهیم و نشان دهیم که برای امرار معاش باید کار کرد. | 9 |
Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali.
همان موقع نیز که آنجا نزد شما بودیم، حکم کردیم که: «هر کس نمیخواهد کار کند، حق ندارد خوراک بخورد.» | 10 |
Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl.
با این حال باز میشنویم که در میان شما بعضی تنبلی میکنند و نمیخواهند تن به کار بدهند؛ در ضمن وقت شما را نیز با بدگویی دربارهٔ دیگران، تلف میکنند. | 11 |
Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce.
به نام عیسی مسیح خداوند به این قبیل اشخاص نصیحت میکنیم و دستور میدهیم که به زندگی خود نظم و آرامش ببخشند و به کار و کوشش بپردازند تا نانی به دست آورند. | 12 |
Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli.
به بقیهٔ شما نیز ای برادران و خواهران عزیز، میگویم که هیچگاه از نیکی کردن خسته نشوید. | 13 |
Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.
اما اگر کسی هست که نمیخواهد از دستورهای ما در این نامه اطاعت کند، مراقب او باشید و با او معاشرت نکنید تا از عمل خویش شرمنده شود. | 14 |
Pakli kdo neuposlechne skrze psaní řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, ať by se zastyděl.
اما به چشم دشمن به او نگاه نکنید، بلکه مانند برادری که احتیاج به نصیحت دارد، او را هوشیار سازید. | 15 |
Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.
خود خداوند که سرچشمهٔ آرامش است، به شما در هر وضعی که هستید، پیوسته آرامش عطا فرماید. خداوند با همهٔ شما باشد. | 16 |
Sám pak Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi.
اینک من، پولس این سلام و درود را مانند سایر نامههایم، به خط خودم مینویسم، تا بدانید که این نامه از طرف من است. این هم خط من: | 17 |
Pozdravení mou vlastní rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši.
فیض خداوند ما عیسی مسیح بر همهٔ شما باشد. | 18 |
Milost Pána našeho Jezukrista budiž se všemi vámi. Amen. Druhý list k Tessalonicenským psán byl z Atén.