وقتی که خداوند داوود را از دست شائول و دشمنان دیگرش رهانید، او این سرود را برای خداوند سرایید: | 1 |
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול |
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات میبخشد. | 2 |
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי |
خدایم صخرهٔ محکمی است که به آن پناه میبرم. او همچون سپر از من محافظت میکند، به من پناه میدهد و با قدرتش مرا میرهاند. نجاتدهندۀ من، مرا از ظلم میرهاند. | 3 |
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני |
او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایستهٔ پرستش هستی! | 4 |
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע |
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. | 5 |
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני |
مرگ برای من دام نهاده بود تا مرا به کام خود بکشد. (Sheol h7585) | 6 |
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) |
اما من در این پریشانی به سوی خداوند فریاد برآوردم و از خدایم کمک خواستم. فریاد من به گوش او رسید و او از خانهٔ مقدّسش نالهٔ مرا شنید. | 7 |
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו |
آنگاه زمین تکان خورد و لرزید و بنیاد آسمان مرتعش شد و به لرزه درآمد، زیرا خداوند به خشم آمده بود. | 8 |
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו |
دود از بینی او برآمد و شعلههای سوزانندهٔ آتش از دهانش زبانه کشید. | 9 |
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו |
او آسمان را شکافت و نزول کرد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت. | 10 |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו |
بر ارابهٔ آسمانی خویش سوار شد و با سرعت باد پرواز نمود. | 11 |
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח |
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند. | 12 |
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים |
درخشندگی حضور او، شعلههای آتش پدید آورد. | 13 |
מנגה נגדו בערו גחלי אש |
آنگاه خداوند، خدای متعال، با صدای رعدآسا از آسمان سخن گفت. | 14 |
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו |
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت. | 15 |
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) |
آنگاه به فرمان او آب دریا به عقب رفت و با دمیدن نفس خداوند خشکی پدید آمد. | 16 |
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו |
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید. | 17 |
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים |
مرا از چنگ دشمنان نیرومندی که از من تواناتر بودند، رهانید | 18 |
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני |
وقتی در سختی و پریشانی بودم، دشمنان بر من هجوم آوردند، اما خداوند مرا حفظ کرد. | 19 |
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי |
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست میداشت. | 20 |
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי |
خداوند پاداش درستکاری و پاکی مرا داده است، | 21 |
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי |
زیرا از دستورهای خداوند اطاعت نمودهام و به خدای خود گناه نورزیدهام. | 22 |
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי |
همهٔ احکامش را بجا آوردهام و از فرمان او سرپیچی نکردهام. | 23 |
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה |
در نظر خداوند بیعیب بودهام، خود را از گناه دور نگاه داشتهام. | 24 |
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני |
خداوند به من پاداش داده است، زیرا در نظر او پاک و درستکار بودهام. | 25 |
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו |
خدایا، تو نسبت به کسانی که به تو وفادارند، امین هستی و کسانی را که کاملند محبت میکنی. | 26 |
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם |
به اشخاص پاک، خود را پاک نشان میدهی، ولی با اشخاص حیلهگر، به زیرکی رفتار میکنی. | 27 |
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל |
تو افتادگان را نجات میدهی، اما متکبران را سرنگون میکنی. | 28 |
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל |
ای خداوند، تو نور من هستی، تو تاریکی مرا به روشنایی تبدیل میکنی. | 29 |
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי |
با کمک تو به سپاهیان دشمن حمله خواهم برد و قلعههای آنها را در هم خواهم کوبید. | 30 |
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור |
اعمال خداوند کامل و بینقص است و وعدههای او پاک و قابل اعتماد! خداوند از کسانی که به او پناه میبرند مانند سپر محافظت میکند. | 31 |
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו |
کیست خدا غیر از یهوه و کیست صخرهٔ مستحکم غیر از خدای ما؟ | 32 |
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו |
خدا به من قوت میبخشد و در راههایی که میروم مرا حفظ میکند. | 33 |
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) |
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. | 34 |
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני |
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. | 35 |
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי |
خداوندا، تو با سپرت مرا نجات دادهای، و از لطف توست که به این عظمت رسیدهام. | 36 |
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני |
زمین زیر پایم را وسیع ساختهای تا نلغزم. | 37 |
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי |
دشمنانم را تعقیب میکنم و آنها را شکست میدهم و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. | 38 |
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם |
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. | 39 |
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי |
تو برای جنگیدن مرا قوت بخشیدهای و دشمنانم را زیر پاهای من انداختهای. | 40 |
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני |
تو آنها را وادار به عقبنشینی و فرار مینمایی و من آنها را نابود میکنم. | 41 |
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם |
فریاد برمیآورند، ولی کسی نیست که آنها را برهاند. از خداوند کمک میخواهند، اما او نیز به داد ایشان نمیرسد. | 42 |
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם |
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمیآورم، و آنها را مانند گل کوچهها لگدمال میکنم. | 43 |
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם |
تو مرا از شورش قومم نجات دادهای و مرا رهبر قومها ساختهای. مردمی که قبلاً آنها را نمیشناختم اکنون مرا خدمت میکنند. | 44 |
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני |
بیگانهها در حضور من سر تعظیم فرود میآورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا میکنند. | 45 |
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי |
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. | 46 |
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם |
خداوند زنده است! شکر و سپاس بر خدای متعال باد که صخرهٔ نجات من است! | 47 |
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי |
خدایی که انتقام مرا میگیرد، قومها را مغلوب من میگرداند، | 48 |
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני |
و مرا از چنگ دشمنان میرهاند. خداوندا، تو مرا بر دشمنانم پیروز گردانیدی و از دست ظالمان رهایی دادی. | 49 |
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני |
ای خداوند، تو را در میان قومها خواهم ستود و در وصف تو خواهم سرایید. | 50 |
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר |
خدا پیروزیهای بزرگی نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود، داوود، میسازد، و بر او و نسلش همیشه رحمت میفرماید. | 51 |
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם |