< دوم سموئیل 22 >
وقتی که خداوند داوود را از دست شائول و دشمنان دیگرش رهانید، او این سرود را برای خداوند سرایید: | 1 |
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات میبخشد. | 2 |
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
خدایم صخرهٔ محکمی است که به آن پناه میبرم. او همچون سپر از من محافظت میکند، به من پناه میدهد و با قدرتش مرا میرهاند. نجاتدهندۀ من، مرا از ظلم میرهاند. | 3 |
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایستهٔ پرستش هستی! | 4 |
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. | 5 |
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
مرگ برای من دام نهاده بود تا مرا به کام خود بکشد. (Sheol ) | 6 |
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
اما من در این پریشانی به سوی خداوند فریاد برآوردم و از خدایم کمک خواستم. فریاد من به گوش او رسید و او از خانهٔ مقدّسش نالهٔ مرا شنید. | 7 |
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
آنگاه زمین تکان خورد و لرزید و بنیاد آسمان مرتعش شد و به لرزه درآمد، زیرا خداوند به خشم آمده بود. | 8 |
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
دود از بینی او برآمد و شعلههای سوزانندهٔ آتش از دهانش زبانه کشید. | 9 |
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
او آسمان را شکافت و نزول کرد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت. | 10 |
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
بر ارابهٔ آسمانی خویش سوار شد و با سرعت باد پرواز نمود. | 11 |
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند. | 12 |
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
درخشندگی حضور او، شعلههای آتش پدید آورد. | 13 |
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
آنگاه خداوند، خدای متعال، با صدای رعدآسا از آسمان سخن گفت. | 14 |
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت. | 15 |
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
آنگاه به فرمان او آب دریا به عقب رفت و با دمیدن نفس خداوند خشکی پدید آمد. | 16 |
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید. | 17 |
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
مرا از چنگ دشمنان نیرومندی که از من تواناتر بودند، رهانید | 18 |
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
وقتی در سختی و پریشانی بودم، دشمنان بر من هجوم آوردند، اما خداوند مرا حفظ کرد. | 19 |
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست میداشت. | 20 |
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
خداوند پاداش درستکاری و پاکی مرا داده است، | 21 |
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
زیرا از دستورهای خداوند اطاعت نمودهام و به خدای خود گناه نورزیدهام. | 22 |
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
همهٔ احکامش را بجا آوردهام و از فرمان او سرپیچی نکردهام. | 23 |
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
در نظر خداوند بیعیب بودهام، خود را از گناه دور نگاه داشتهام. | 24 |
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
خداوند به من پاداش داده است، زیرا در نظر او پاک و درستکار بودهام. | 25 |
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
خدایا، تو نسبت به کسانی که به تو وفادارند، امین هستی و کسانی را که کاملند محبت میکنی. | 26 |
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
به اشخاص پاک، خود را پاک نشان میدهی، ولی با اشخاص حیلهگر، به زیرکی رفتار میکنی. | 27 |
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
تو افتادگان را نجات میدهی، اما متکبران را سرنگون میکنی. | 28 |
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
ای خداوند، تو نور من هستی، تو تاریکی مرا به روشنایی تبدیل میکنی. | 29 |
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
با کمک تو به سپاهیان دشمن حمله خواهم برد و قلعههای آنها را در هم خواهم کوبید. | 30 |
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
اعمال خداوند کامل و بینقص است و وعدههای او پاک و قابل اعتماد! خداوند از کسانی که به او پناه میبرند مانند سپر محافظت میکند. | 31 |
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
کیست خدا غیر از یهوه و کیست صخرهٔ مستحکم غیر از خدای ما؟ | 32 |
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
خدا به من قوت میبخشد و در راههایی که میروم مرا حفظ میکند. | 33 |
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. | 34 |
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. | 35 |
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
خداوندا، تو با سپرت مرا نجات دادهای، و از لطف توست که به این عظمت رسیدهام. | 36 |
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
زمین زیر پایم را وسیع ساختهای تا نلغزم. | 37 |
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
دشمنانم را تعقیب میکنم و آنها را شکست میدهم و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. | 38 |
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. | 39 |
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
تو برای جنگیدن مرا قوت بخشیدهای و دشمنانم را زیر پاهای من انداختهای. | 40 |
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
تو آنها را وادار به عقبنشینی و فرار مینمایی و من آنها را نابود میکنم. | 41 |
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
فریاد برمیآورند، ولی کسی نیست که آنها را برهاند. از خداوند کمک میخواهند، اما او نیز به داد ایشان نمیرسد. | 42 |
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمیآورم، و آنها را مانند گل کوچهها لگدمال میکنم. | 43 |
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
تو مرا از شورش قومم نجات دادهای و مرا رهبر قومها ساختهای. مردمی که قبلاً آنها را نمیشناختم اکنون مرا خدمت میکنند. | 44 |
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
بیگانهها در حضور من سر تعظیم فرود میآورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا میکنند. | 45 |
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. | 46 |
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
خداوند زنده است! شکر و سپاس بر خدای متعال باد که صخرهٔ نجات من است! | 47 |
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
خدایی که انتقام مرا میگیرد، قومها را مغلوب من میگرداند، | 48 |
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
و مرا از چنگ دشمنان میرهاند. خداوندا، تو مرا بر دشمنانم پیروز گردانیدی و از دست ظالمان رهایی دادی. | 49 |
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
ای خداوند، تو را در میان قومها خواهم ستود و در وصف تو خواهم سرایید. | 50 |
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
خدا پیروزیهای بزرگی نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود، داوود، میسازد، و بر او و نسلش همیشه رحمت میفرماید. | 51 |
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.