< دوم سموئیل 22 >
وقتی که خداوند داوود را از دست شائول و دشمنان دیگرش رهانید، او این سرود را برای خداوند سرایید: | 1 |
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات میبخشد. | 2 |
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
خدایم صخرهٔ محکمی است که به آن پناه میبرم. او همچون سپر از من محافظت میکند، به من پناه میدهد و با قدرتش مرا میرهاند. نجاتدهندۀ من، مرا از ظلم میرهاند. | 3 |
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایستهٔ پرستش هستی! | 4 |
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. | 5 |
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
مرگ برای من دام نهاده بود تا مرا به کام خود بکشد. (Sheol ) | 6 |
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
اما من در این پریشانی به سوی خداوند فریاد برآوردم و از خدایم کمک خواستم. فریاد من به گوش او رسید و او از خانهٔ مقدّسش نالهٔ مرا شنید. | 7 |
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
آنگاه زمین تکان خورد و لرزید و بنیاد آسمان مرتعش شد و به لرزه درآمد، زیرا خداوند به خشم آمده بود. | 8 |
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
دود از بینی او برآمد و شعلههای سوزانندهٔ آتش از دهانش زبانه کشید. | 9 |
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
او آسمان را شکافت و نزول کرد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت. | 10 |
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
بر ارابهٔ آسمانی خویش سوار شد و با سرعت باد پرواز نمود. | 11 |
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند. | 12 |
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
درخشندگی حضور او، شعلههای آتش پدید آورد. | 13 |
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
آنگاه خداوند، خدای متعال، با صدای رعدآسا از آسمان سخن گفت. | 14 |
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت. | 15 |
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
آنگاه به فرمان او آب دریا به عقب رفت و با دمیدن نفس خداوند خشکی پدید آمد. | 16 |
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید. | 17 |
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
مرا از چنگ دشمنان نیرومندی که از من تواناتر بودند، رهانید | 18 |
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
وقتی در سختی و پریشانی بودم، دشمنان بر من هجوم آوردند، اما خداوند مرا حفظ کرد. | 19 |
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست میداشت. | 20 |
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
خداوند پاداش درستکاری و پاکی مرا داده است، | 21 |
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
زیرا از دستورهای خداوند اطاعت نمودهام و به خدای خود گناه نورزیدهام. | 22 |
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
همهٔ احکامش را بجا آوردهام و از فرمان او سرپیچی نکردهام. | 23 |
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
در نظر خداوند بیعیب بودهام، خود را از گناه دور نگاه داشتهام. | 24 |
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
خداوند به من پاداش داده است، زیرا در نظر او پاک و درستکار بودهام. | 25 |
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
خدایا، تو نسبت به کسانی که به تو وفادارند، امین هستی و کسانی را که کاملند محبت میکنی. | 26 |
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
به اشخاص پاک، خود را پاک نشان میدهی، ولی با اشخاص حیلهگر، به زیرکی رفتار میکنی. | 27 |
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
تو افتادگان را نجات میدهی، اما متکبران را سرنگون میکنی. | 28 |
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
ای خداوند، تو نور من هستی، تو تاریکی مرا به روشنایی تبدیل میکنی. | 29 |
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
با کمک تو به سپاهیان دشمن حمله خواهم برد و قلعههای آنها را در هم خواهم کوبید. | 30 |
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
اعمال خداوند کامل و بینقص است و وعدههای او پاک و قابل اعتماد! خداوند از کسانی که به او پناه میبرند مانند سپر محافظت میکند. | 31 |
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
کیست خدا غیر از یهوه و کیست صخرهٔ مستحکم غیر از خدای ما؟ | 32 |
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
خدا به من قوت میبخشد و در راههایی که میروم مرا حفظ میکند. | 33 |
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. | 34 |
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. | 35 |
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
خداوندا، تو با سپرت مرا نجات دادهای، و از لطف توست که به این عظمت رسیدهام. | 36 |
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
زمین زیر پایم را وسیع ساختهای تا نلغزم. | 37 |
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
دشمنانم را تعقیب میکنم و آنها را شکست میدهم و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. | 38 |
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. | 39 |
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
تو برای جنگیدن مرا قوت بخشیدهای و دشمنانم را زیر پاهای من انداختهای. | 40 |
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
تو آنها را وادار به عقبنشینی و فرار مینمایی و من آنها را نابود میکنم. | 41 |
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
فریاد برمیآورند، ولی کسی نیست که آنها را برهاند. از خداوند کمک میخواهند، اما او نیز به داد ایشان نمیرسد. | 42 |
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمیآورم، و آنها را مانند گل کوچهها لگدمال میکنم. | 43 |
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
تو مرا از شورش قومم نجات دادهای و مرا رهبر قومها ساختهای. مردمی که قبلاً آنها را نمیشناختم اکنون مرا خدمت میکنند. | 44 |
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
بیگانهها در حضور من سر تعظیم فرود میآورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا میکنند. | 45 |
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. | 46 |
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
خداوند زنده است! شکر و سپاس بر خدای متعال باد که صخرهٔ نجات من است! | 47 |
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
خدایی که انتقام مرا میگیرد، قومها را مغلوب من میگرداند، | 48 |
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
و مرا از چنگ دشمنان میرهاند. خداوندا، تو مرا بر دشمنانم پیروز گردانیدی و از دست ظالمان رهایی دادی. | 49 |
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
ای خداوند، تو را در میان قومها خواهم ستود و در وصف تو خواهم سرایید. | 50 |
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
خدا پیروزیهای بزرگی نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود، داوود، میسازد، و بر او و نسلش همیشه رحمت میفرماید. | 51 |
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.