< دوم پطرس 1 >
این نامه از طرف شمعون پطرس، خدمتگزار و رسول عیسی مسیح است. این نامه را به همهٔ شما که با ما ایمانی یکسان دارید مینویسم. این ایمان به برکت عدالت عیسی مسیح، خداوند و نجات دهندۀ ما نصیبتان شده است. | 1 |
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
دعا میکنم که خدا به شما که در شناخت خدا و خداوندمان عیسی رشد میکنید، هر چه بیشتر فیض و آرامش بخشد. | 2 |
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
او همچنین با قدرت الهی خود، هر چه که برای یک زندگی خداپسندانه نیاز داریم، به ما میبخشد و حتی ما را در جلال و نیکویی خود سهیم میسازد؛ اما برای این منظور، لازم است که او را بهتر و عمیقتر بشناسیم. | 3 |
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
با همین قدرت عظیم بود که تمام برکات غنی و عالی را که وعده داده بود، به ما بخشید. یکی از این وعدهها این بود که ما را از شهوت و فساد محیط اطرافمان رهایی دهد و از طبیعت و صفات الهی خود بهرهای به ما ببخشد. | 4 |
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
با توجه به این موضوع، نهایت کوشش خود را بکنید تا به ایمان خود نیکویی را بیافزایید؛ و به نیکویی، شناخت را؛ | 5 |
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
و به شناخت، خویشتنداری را؛ و به خویشتنداری، پایداری را؛ و به پایداری، دینداری را؛ | 6 |
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
و به دینداری، محبت برادرانه؛ و به محبت برادرانه، محبت نسبت به همۀ مردم. | 7 |
in godliness brotherly love, in brotherly love love:
اگر اجازه دهید این خصلتهای خوب در شما رشد کنند و فزونی یابند، از لحاظ روحانی نیرومند شده، برای خداوندمان عیسی مسیح مفید و پرثمر خواهید شد. | 8 |
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
اما کسی که اجازه نمیدهد این خصوصیات در او ریشه بدوانند، در حقیقت کور یا لااقل کوتهبین است و فراموش کرده است که خدا او را از زندگی گناهآلود سابقش نجات داده تا بتواند برای خداوند زندگی کند. | 9 |
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
بنابراین، ای برادران عزیز، بکوشید تا ثابت کنید که حقیقتاً جزو برگزیدگان و دعوتشدگان خدا هستید؛ زیرا اگر چنین کنید، هرگز لغزش نخواهید خورد و از خدا دور نخواهید شد؛ | 10 |
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
و خدا نیز دروازههای آسمان را به روی شما خواهد گشود تا وارد ملکوت جاودانی خداوند و نجاتدهندهٔمان عیسی مسیح گردید. (aiōnios ) | 11 |
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you. (aiōnios )
اما من هرگز از یادآوری این مطالب به شما، کوتاهی نخواهم کرد، گرچه آنها را میدانید و در حقیقتی که یافتهاید، ثابت و استوار میباشید. | 12 |
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
تا زمانی که در این دنیای فانی به سر میبرم، وظیفهٔ خود میدانم که این نکات را به شما تذکر دهم تا آنها را فراموش نکنید. | 13 |
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
زیرا میدانم که بهزودی دار فانی را وداع خواهم گفت؛ خداوندمان عیسی مسیح نیز مرا از این موضوع آگاه ساخته است. | 14 |
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
بنابراین، سعی میکنم این نکات را چنان در فکر و ذهن شما نقش نمایم که حتی پس از رحلت من نیز بتوانید آنها را به یاد آورید. | 15 |
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
زمانی که ما دربارهٔ قوت و بازگشت خداوندمان عیسی مسیح با شما سخن گفتیم، داستانهای ساختگی برایتان تعریف نکردیم، زیرا ما با چشمان خود، عظمت و جلال او را دیدیم | 16 |
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
وقتی از خدای پدر، جلال و اکرام را دریافت کرد. صدایی از جلال پرشکوه خدا به او در رسید و گفت: «این است پسر عزیز من که از او بسیار خشنودم.» | 17 |
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
بله، ما خود بر آن کوه مقدّس با او بودیم و آن پیام آسمانی را با گوشهای خود شنیدیم. | 18 |
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
همچنین ما پیام انبیا را داریم که بسیار مطمئن است، و شما کار خوبی میکنید اگر به این پیام توجه کنید، چرا که پیام آنان مانند چراغی است که در جایی تاریک میدرخشد تا زمانی که سپیده بر دمد و ستارهٔ صبح یعنی مسیح در دلهایتان طلوع کند. | 19 |
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
قبل از هر چیز این را بدانید که هیچ وحیِ کتب مقدّس از فکر خود انبیا تراوش نکرده، | 20 |
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
زیرا وحی هرگز منشاء انسانی نداشته است؛ بلکه انبیا تحت نفوذ روحالقدس از جانب خدا سخن میگفتند. | 21 |
for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.