< دوم پطرس 2 >

اما در میان قوم اسرائیل، انبیای دروغین نیز بودند، همان‌طور که در میان شما نیز معلمین دروغین پیدا خواهند شد که با نیرنگ، دروغهایی دربارهٔ خدا بیان خواهند کرد و حتی سَرور خود، مسیح که ایشان را با خون خود خریده است، انکار خواهند کرد. اما ناگهان سرنوشتی هولناک دچار آنها خواهد شد. 1
annabawa beche bi ye ni indji ni bi tsoro itere u che ba ngame ba ye ni yaya ybi nitsoro u sue tu ba ka mba ni bachi ni kpa bs chuwo. na yo tu mba ni kwu gbagbla.
عده‌ای بسیار، تعالیم مضر و خلاف اخلاق ایشان را پیروی خواهند کرد و به سبب همین افراد، راه حق مورد اهانت و تمسخر قرار خواهد گرفت. 2
gbugbugawu mba hwu itere mba ni gbugbuwu ba hu za mba bubu ki u mba la itere ni tere ni tuki ba latre ni gbon njanji njanjia ni tu loho mba u mba gurumba.
این معلم‌نماها از روی طمع، با هرگونه سخنان نادرست خواهند کوشید پول شما را به چنگ بیاورند. اما خدا از مدتها پیش ایشان را محکوم فرموده؛ پس نابودی‌شان نزدیک است. 3
nigon u mren ndji ba ghur ba nitre ni itere mba uriro he kima ikle mba mba sue tu mba na wunton na mba a ni ye gbgbla be kima ivu ba a kpa itron mba a he ni ndawo kpa itron mba a he ni ndawo he ni hukichi idawo mege
خدا حتی از سر تقصیر فرشتگانی که گناه کردند نگذشت، بلکه ایشان را در ظلمت جهنم محبوس فرمود تا زمان داوری فرا رسد. (Tartaroō g5020) 4
tjri ana kahmaleku bi wa latre na ni mi kima a trumba ni mi kplakpla ni wa ani tie naki ka truba yo ni mibuu ni gwigwilu lo u izere tu ni gbulankpa bwu Jahanama ni lolilo ton kima ye toh wa ani ye blare ninzre zi gben ivi wa ani ye blatre itere a (Tartaroō g5020)
همچنین، در روزگاران گذشته، پیش از توفان، بر هیچ‌کس ترحم نفرمود، جز بر نوح که راه عادلانۀ خدا را اعلام می‌کرد، و بر خانوادهٔ او که هفت نفر بودند. در آن زمان، خدا همهٔ مردم خدانشناس دنیا را با توفانی عالمگیر به کلی نابود ساخت. 5
naki me ana dongbungblu ni mi kima wa a chu iwa ani blatre rsi nsansi nha ni nuhu wa ta hla itre ijri wawu indji tankbani ni wa ansii ilu tufaria ni idi tankban ni wa ansii ilu tufra ni shi shi gbungbnlun wa ansa kpeni a ji ima gubbo tsufana ni shishi be rji na wa mbana ta hwu irji na
مدتها پس از آن، خدا شهرهای سدوم و عموره را به تلی از خاکستر تبدیل نمود و از صفحهٔ روزگار محو ساخت، تا در آینده درسی باشد برای تمام خدانشناسان و بی‌دینان. 6
nakima trji a ye igbu sadoma mba gomarata ni ilu mba ka kpahuti tohlu ani henaki ni be wa hwu irji na
اما در همان زمان، خدا لوط را از سدوم نجات داد، زیرا او مردی خداترس بود و از هرزگی مردم بی‌دین اطرافش به ستوه آمده بود. 7
u mlatimu lutu wa idid mba mba guru yo ni memeti u idi u irji a kpachuwo
بله، لوط مردی خداترس بود که از دیدن و شنیدن رفتار وقیح هر روز مردم آنجا در عذاب بود. 8
ni idi u mlati wa a son ni bebe idi beki ko nivi rime isonro ma nita funi mba ni tu ikpi wa a si wonda ni toh
به همین ترتیب خدا می‌تواند من و شما را نیز از وسوسه‌های اطرافمان رهایی بخشد و مردم خدانشناس را تا روز داوری زیر محکومیت مجازات نگاه دارد. 9
ni tu naki irji a toh kpe wa aniti nda cur he mlati djur ni turon nda toh kpe wa a ni ti da vu be wa mba na mlatiana ni loa ni ni u mblatere ma
مجازات خدا خصوصاً بر کسانی سخت خواهد بود که به دنبال خواسته‌های ناپاک و جسمانی خود می‌روند و تابع هیچ قدرتی نیستند. اینان چنان گستاخ هستند که حتی موجودات آسمانی را نیز به باد تمسخر می‌گیرند؛ 10
waye a he na kima njaaji ma ye ni be wa son ikpe u kpaba nda kpa be chu tsiri mba he ni sentu nda ni ti ikpi a isonro mba ni sona mba n klusisri be wa ha nomba niko na
در حالی که فرشتگانی که در حضور خدا هستند و صاحب قدرت و قوتی بسیار برتر می‌باشند، هرگز به این موجودات توهین نمی‌کنند. 11
ko naki malaiku mba he ni gbeglbe za mba du naki mbana ye hla ni irji ni memeki mba na.
این معلمین دروغین مانند حیوانات عاری از شعور و تنها تابع غرایز خود هستند که آفریده شده‌اند برای به دام افتادن و هلاک شدن. اینان، هر چه را که نمی‌فهمند مسخره می‌کنند، غافل از اینکه روزی مانند همان حیوانات نابود خواهند شد. 12
idi be ki mba he na inmani udju wa mbana he ni imeren kpe ni sonron mbana a wa mba vu nda nha tan migen mba na toh ikpei wa basi tina mba quu
بله، سزای آنها در عوض شرارتشان همین است. تفریح آنها خوشگذرانی‌های گناه‌آلود در روز روشن است. وجود ایشان در میان شما لکۀ ننگ و مایه رسوایی است. حتی هنگامی که در ضیافتهای شما شرکت می‌کنند، از فریفتن شما لذت می‌برند. 13
ba kpa idi u meme tie mba ba ya ndi krunci ni rji ahi kpei u ririro ma bitie naki ba wuru tu ba tore tie meme kpi mba ni nton kpe u si sonro ikpi mba a hi u guru wa ba si tie wa mba siti ni mbaa
چشمانی دارند پر از زنا که از گناه ورزیدن سیر نمی‌شود. آنان اشخاص سست اراده را به دام گناه می‌اندازند و خود در طمعکاری استادند! آنان زیر محکومیت خدا قرار دارند. 14
shi shi mba a hi u ti konkon imbe be ti faa mba na hwt ni lstere ns mbs guru be wa mba na he ni gbegble isoron na ndu mba ti memeti u mba nda yo sonro mba ni myen mba hi imiri be latere.
از راه راست خارج شده، مانند «بلعام» پسر «بعور» گمراه شده‌اند. بلعام پولی را که از انجام ناراستی به دست می‌آورد، دوست می‌داشت؛ 15
mba katere njaaji yoga nda kubban hwu kon balamu vre beor wa ani son kpah ida wa ana he ni tu kon a na
اما وقتی الاغ بلعام به زبان انسان به حرف آمد، او را توبیخ کرده، از رفتار جنون‌آمیزش جلوگیری کرد. 16
e a kpa yargha ni tu laatere igwma me wwa ana tere a na n yargha ni idi annabinu saran ni ilan tere u di
این اشخاص همچون چشمه‌های خشکیده، نفعی به کسی نمی‌رسانند، و مانند ابرهایی که به هر سو رانده می‌شوند، ناپایدارند و تاریکی مطلق انتظارشان را می‌کشد. 17
idi be khi mba he na iholoba na wa ima na kukurina ba he na klaga wa ghughu nivva kpulakpa buu a si gbe mba (questioned)
ایشان به گناهان و اعمال ناپاک خود می‌بالند، و آنان را که تازه از چنین زندگی گناه‌آلودی نجات یافته‌اند، با استفاده از فریب شهوت، باز به دام گناه می‌کشانند، 18
mba ki be kado ni be sentu mba guru idi ni son kpi ukpo mba guru idi be wa mba so djur tikah ni be wa mba yaba shishi
و به آنها وعده آزادی می‌دهند، حال آنکه خودشان بندۀ گناه و فسادند، زیرا انسان بندۀ چیزی است که بر او مسلط است. 19
mba hi be yo nyu u son htu da na toh ande mba he igra be laterena isi a he igre ni kpi wa a ni guru du te u a
هرگاه کسی با شناخت خداوند و نجات دهنده‌مان عیسی مسیح، از ناپاکی‌های این دنیا رهایی یابد، ولی بعد از آن، بار دیگر اسیر آن آلودگی‌ها گردد، وضعش بدتر از سابق می‌شود. 20
be wa mbana djur ye ni son kpa u chuwo yesu Almasihu nda la kwba hi ni mi son kpa izere mba ani meme za u mumla
اگر چیزی دربارهٔ راه عدالت نمی‌دانست، برایش بهتر بود از اینکه آن را بشناسد و سپس به احکام مقدّسی که به او سپرده شده است، پشت پا بزند. 21
a bi ni mha u mba ni na toh dae ma na u mba toh nda la kwma djur ni kon tsratsra wa mba kano ba
این مَثَل در مورد آنان مصداق دارد که: «سگ به قی خود باز می‌گردد»، و نیز این مثل که: «خوک شسته شده، در گِل می‌غلتد.» 22
itre u ka yiyi a njanji ni tu mba yawu kban ye vu iso ma hlen lede wa ba sue kpa niwu a kbani la ka ri ni ni brje

< دوم پطرس 2 >