< دوم یوحنا 1 >
از شیخ کلیسا، به بانوی برگزیده و فرزندانش که ایشان را به راستی دوست میدارم – و نه تنها من، بلکه همۀ کسانی که راستی را شناختهاند. | 1 |
The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
این محبت به خاطر آن راستی است که در وجود ما قرار دارد و تا ابد در ما خواهد ماند. (aiōn ) | 2 |
For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (aiōn )
فیض و رحمت و آرامش از جانب خدای پدر و عیسی مسیح پسر او با ما خواهد بود، زیرا ما به او ایمان حقیقی داریم و یکدیگر را واقعاً محبت مینماییم. | 3 |
Grace be with you, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
چقدر شاد شدم که دیدم بعضی از فرزندان تو که در اینجا هستند، از حقیقت پیروی میکنند و احکام پدر ما خدا را نگاه میدارند. | 4 |
I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
بانوی گرامی، غرض از نوشتن این نامه این است که آن حکم قدیمی را که خدا از ابتدا به ما داد، به یادتان بیاورم، و آن حکم این است که یکدیگر را محبت نماییم. | 5 |
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
اگر خدا را دوست داریم، باید حکم او را نیز اطاعت کنیم؛ و حکم او از ابتدا این بوده است که به یکدیگر محبت نماییم. | 6 |
And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
این را میگویم چون معلمین فریبکار بسیاری در دنیا هستند. ایشان قبول ندارند که عیسی مسیح به صورت یک انسان و با بدنی همچون بدن ما به این جهان آمد. چنین افراد، فریبکار و ضدمسیح هستند. | 7 |
For many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist.
بنابراین، از ایشان برحذر باشید تا مانند آنان نشوید، مبادا اجر آسمانی خود را از دست بدهید که همه ما برای به دست آوردن آن، اینقدر تلاش کردهایم. پس بکوشید تا پاداش خود را تمام و کمال از خداوند دریافت دارید. | 8 |
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
زیرا اگر از تعالیم مسیح منحرف شوید، از خدا نیز منحرف خواهید شد. اما اگر به تعالیم مسیح وفادار بمانید، خدا را نیز خواهید داشت. به این ترتیب، هم «پدر» را خواهید داشت و هم «پسر» را. | 9 |
Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
اگر کسی نزد شما بیاید و این تعلیم را نیاورد، او را به خانهٔ خود راه ندهید و حتی به او سلام نکنید، | 10 |
If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into [your] house, neither wish him happiness:
زیرا اگر با آنان معاشرت کنید، مانند آنان خواهید شد. | 11 |
For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds.
مطالب بسیاری برای گفتن دارم، اما نمیخواهم همه را در این نامه بنویسم، زیرا امیدوارم بتوانم بهزودی بیایم و شما را ببینم. آنگاه خواهیم توانست حضوراً گفتگو کنیم تا خوشی ما کامل شود. | 12 |
Having many things to write to you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full.
فرزندان خواهر برگزیدهات، سلام میرسانند. | 13 |
The children of thy elect sister greet thee. Amen.