< دوم قرنتیان 4 >
بنابراین، از آنجا که بهواسطۀ رحمت خداست که از این خدمت برخورداریم، دلسرد نمیشویم. | 1 |
Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened:
ما سعی نداریم با حیله و نیرنگ مردم را به سوی مسیح هدایت کنیم. ما نمیخواهیم کسی را فریب دهیم. هیچگاه سعی نمیکنیم کسی را وادار نماییم تا به تعالیمی که برخلاف کتابمقدّس است، ایمان آورد. ما هرگز به چنین روشهای شرمآوری متوسل نمیشویم، بلکه خدا شاهد است که جز حقیقت و راستی، چیز دیگری را اعلام نمینماییم، و میکوشیم تا از این راه تأثیر نیکویی بر مردم بگذاریم. | 2 |
but have rejected shameful disguises, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, recommending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.
اما اگر پیام نجاتی که اعلام میکنیم، مبهم است و درک آن دشوار میباشد، فقط برای آنانی چنین است که به سوی هلاکت میروند. | 3 |
And if our gospel also be veiled, it is to those that perish;
شیطان که حاکم این دنیای پر از گناه است، چشمان این اشخاص بیایمان را بسته است تا نتوانند نور پرجلال انجیل را ببینند و معنی پیام ما را درباره جلال مسیح که چهرهٔ قابل رویت خدای نادیده است، درک کنند. (aiōn ) | 4 |
among whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, so that the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, doth not shine unto them: (aiōn )
پیغام و وعظ ما نیز هیچگاه در تعریف از خودمان نبوده است، بلکه در موعظههایمان فقط به عیسی مسیح اشاره کردهایم و او را به عنوان خداوند معرفی نمودهایم. تنها چیزی که دربارهٔ خودمان میگوییم این است که ما به خاطر فداکاری که مسیح بر روی صلیب کرد، خدمتگزاران شما هستیم. | 5 |
for we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for the sake of Jesus.
زیرا همان خدایی که فرمود: «نور از میان تاریکی بدرخشد»، نور خود را در دلهای ما نیز تابانید، تا درک کنیم که این نور پرجلال اوست که از چهرهٔ عیسی مسیح میدرخشد. | 6 |
For God, who commanded light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to reflect the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
اما این گنج گرانبها را در ظرفهای خاکی داریم، یعنی در بدن انسانی و ضعیف خود، تا همه بدانند که این قدرت فوقالعاده و بَرتر از سوی خداست، نه از خودمان. | 7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power might be evidently of God, and not of us:
زحمات از هر سو بر ما فشار میآورند، اما لِه نشدهایم. حیران و سردرگم میشویم، اما امید خود را از دست نمیدهیم. | 8 |
being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair;
مردم ما را آزار میدهند، اما خدا ما را هرگز تنها نمیگذارد. زمین میخوریم، اما به یاری خدا باز برمیخیزیم و به پیش میرویم. | 9 |
persecuted, but not forsaken;
از طریق رنج و سختی، بدن ما همواره در مرگ عیسی شریک میگردد، تا حیات عیسی نیز در بدن ما دیده شود. | 10 |
cast down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be manifested in our body.
بله، گرچه زندهایم، اما به خاطر خدمت به عیسی، پیوسته با مرگ مواجه هستیم، تا حیات عیسی نیز در بدنهای فانی ما آشکار گردد. | 11 |
For we, who are yet living, are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
ما به خاطر اعلام پیام انجیل با مرگ روبرو میشویم، اما همین پیام، باعث شده است که شما زندگی جاوید را بیابید. | 12 |
So that death is wrought in us, but life in you.
در کتب مقدّس نوشته شده: «به خدا ایمان آوردم، پس سخن گفتم.» ما نیز چون از همان نوع ایمان برخورداریم، به اعلام پیام انجیل ادامه میدهیم. | 13 |
But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak:
میدانیم همان خدا که خداوند ما عیسی را پس از مرگ زنده کرد، ما را نیز مانند عیسی مسیح، زنده خواهد کرد تا به همراه شما به حضور او ببرد. | 14 |
knowing that He, who raised up the Lord Jesus, will raise up us also by Jesus, and present us with you.
پس تمام زحماتی که متحمل میشویم، همه به نفع شماست. و هر چه تعداد کسانی که در اثر تلاش و خدمات ما به مسیح ایمان میآورند، بیشتر گردد، عدهٔ بیشتری نیز خدا را به خاطر لطف و مهربانیاش سپاس خواهند گفت و خداوند نیز بیشتر جلال خواهد یافت. | 15 |
For all these things are for your sakes, that the abundant grace might through the gratitude of many redound to the glory of God.
از اینروست که ما هرگز از خدمت به خدا دلسرد نمیشویم. با اینکه نیروی جسمی ما به تدریج از بین میرود، اما نیروی باطنی ما روزبهروز در خداوند فزونی مییابد. | 16 |
For which cause we are not disheartened: but though our outward man decayeth, yet the inward man is renewed daily.
زیرا رنجهای سبک و زودگذر ما جلالی ابدی برایمان پدید میآورند، جلالی که با آن رنجها قابل مقایسه نیست. (aiōnios ) | 17 |
For our short and light affliction is working out for us an infinite and eternal weight of glory, as we aim not at the things which are visible, but invisible: (aiōnios )
پس ما به چیزهایی چشم میدوزیم که نادیدنی هستند، نه به چیزهای دیدنی، زیرا آنچه دیدنی است، زودگذر است، حال آنکه امور نادیدنی جاودانی هستند. (aiōnios ) | 18 |
for those, which are visible, are temporary, but the invisible are eternal. (aiōnios )