< دوم قرنتیان 10 >
حال، با تواضع و مهربانی مسیح از شما درخواستی دارم. بله، این درخواست را همان پولس دارد که برخی از شما دربارهاش میگویید: «وقتی از ما دور است، نامههای تهدیدآمیز مینویسد، اما وقتی نزد ما میآید، جرأت نمیکند حتی سخنی بگوید!» | 1 |
αυτοσ δε εγω παυλοσ παρακαλω υμασ δια τησ πραοτητοσ και επιεικειασ του χριστου οσ κατα προσωπον μεν ταπεινοσ εν υμιν απων δε θαρρω εισ υμασ
درخواست من این است که کاری نکنید که وقتی نزد شما میرسم، با جسارت با شما رفتار کنم. نمیخواهم کار به جایی بکشد که مجبور شوم بعضی از شما را تنبیه کنم، یعنی آنانی را که تصور میکنند کارها و سخنان من، غیرروحانی و انسانی است. | 2 |
δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινασ τουσ λογιζομενουσ ημασ ωσ κατα σαρκα περιπατουντασ
گرچه من یک انسان عادی و ضعیف هستم، اما برای پیروزی در مبارزات روحانی خود، از نقشهها و روشهای انسانی استفاده نمیکنم. | 3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντεσ ου κατα σαρκα στρατευομεθα
اسلحهای که ما برای جنگ بهکار میبریم، اسلحۀ دنیوی نیست، بلکه دارای قدرتی الهی است برای انهدام دژها! | 4 |
τα γαρ οπλα τησ στρατειασ ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προσ καθαιρεσιν οχυρωματων
ما هر استدلال و ادعای تکبّرآمیز را که در برابر شناخت خدا قد علم کند، در هم میشکنیم و هر اندیشۀ طغیانگرانهای را اسیر ساخته، مطیع مسیح میگردانیم. | 5 |
λογισμουσ καθαιρουντεσ και παν υψωμα επαιρομενον κατα τησ γνωσεωσ του θεου και αιχμαλωτιζοντεσ παν νοημα εισ την υπακοην του χριστου
ما در حال آمادهباش هستیم تا وقتی اطاعت خودِ شما کامل شد، هر نااطاعتی در دیگران را مجازات کنیم! | 6 |
και εν ετοιμω εχοντεσ εκδικησαι πασαν παρακοην οταν πληρωθη υμων η υπακοη
اِشکال شما این است که به ظاهر من نگاه میکنید، در نتیجه فقط ضعف و ناتوانی میبینید، اما به مسائل باطنی توجهی ندارید. با این همه، اگر کسی از شما ادعا میکند که از جانب مسیح، صاحب قدرت و اختیاری است، به یقین من نیز میتوانم چنین ادعایی بکنم. | 7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τισ πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθωσ αυτοσ χριστου ουτωσ και ημεισ χριστου
اما من این قدرت و اختیار را برای کمک به شما به کار بردهام، نه برای آزارتان. شاید تصور کنید که به اختیارات خود بیش از حد افتخار میکنم؛ اما چنین نیست. | 8 |
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι τησ εξουσιασ ημων ησ εδωκεν ο κυριοσ ημιν εισ οικοδομην και ουκ εισ καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
این را مینویسم تا گمان نکنید که وقتی در نامههایم سرزنشتان میکنم، قصدم فقط ترساندن شماست و بس. | 9 |
ινα μη δοξω ωσ αν εκφοβειν υμασ δια των επιστολων
زیرا بعضی میگویند: «نامههایش سنگین و پرقدرت است، اما حضورش ضعیف و موعظههایش بیارزش است!» | 10 |
οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαρειαι και ισχυραι η δε παρουσια του σωματοσ ασθενησ και ο λογοσ εξουθενημενοσ
چنین افرادی باید بدانند که همانگونه که در نامههایمان و در غیاب خود سختگیر هستیم، در عمل و در حضور نیز سختگیر خواهیم بود. | 11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτοσ οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντεσ τοιουτοι και παροντεσ τω εργω
ما جرأت نداریم خود را در ردیف کسانی قرار دهیم که خودستایی میکنند. خود را نیز با آنها مقایسه نمیکنیم. کار ایشان عاقلانه نیست که خود را با یکدیگر مقایسه میکنند، و خود را با معیارهایی میسنجند که خودشان تعیین کردهاند! | 12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτουσ τισιν των εαυτουσ συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοισ εαυτουσ μετρουντεσ και συγκρινοντεσ εαυτουσ εαυτοισ ου συνιουσιν
ولی ما به اختیارات و به آنچه متعلق به ما نیست، افتخار نمیکنیم؛ بلکه در محدودهٔ کارهایی افتخار میکنیم که خدا به ما سپرده است، محدودهای که شامل خدمت در میان شما نیز میگردد. | 13 |
ημεισ δε ουχι εισ τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονοσ ου εμερισεν ημιν ο θεοσ μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
پس وقتی ادعا میکنیم که اختیاراتی در مورد شما داشته، و حقی به گردن شما داریم، پا را از حد خود فراتر نمیگذاریم، چون طبق نقشهٔ خدا، ما نخستین کسانی بودیم که پیام انجیل مسیح را به شما رساندیم. | 14 |
ου γαρ ωσ μη εφικνουμενοι εισ υμασ υπερεκτεινομεν εαυτουσ αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
در ضمن هرگز نخواستهایم زحماتی را که دیگران برای شما کشیدهاند، به خود نسبت دهیم و به آنها افتخار کنیم، بلکه آرزوی ما این است که ایمانتان رشد کند و در چارچوب همان نقشه خدا، خدمت ما در میان شما گسترش یابد. | 15 |
ουκ εισ τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοισ κοποισ ελπιδα δε εχοντεσ αυξανομενησ τησ πιστεωσ υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εισ περισσειαν
پس از آن میتوانیم پیام انجیل را به شهرهای دورتر از شما هم برسانیم، به شهرهایی که تا به حال کسی این پیام را به آنجا نرسانیده است؛ به این ترتیب مانند برخی وارد قلمرو کار دیگران نمیشویم و به کار دیگران افتخار نمیکنیم. | 16 |
εισ τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εισ τα ετοιμα καυχησασθαι
چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده: «اگر کسی میخواهد به چیزی افتخار کند، به کاری که خداوند انجام داده است افتخار کند.» | 17 |
ο δε καυχωμενοσ εν κυριω καυχασθω
زیرا مهم آن نیست که شخص از خود و از کارهایی که انجام داده است تعریف و تمجید کند، بلکه مهم آنست که خداوند او را تحسین نماید. | 18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινοσ εστιν δοκιμοσ αλλ ον ο κυριοσ συνιστησιν