< دوم قرنتیان 10 >
حال، با تواضع و مهربانی مسیح از شما درخواستی دارم. بله، این درخواست را همان پولس دارد که برخی از شما دربارهاش میگویید: «وقتی از ما دور است، نامههای تهدیدآمیز مینویسد، اما وقتی نزد ما میآید، جرأت نمیکند حتی سخنی بگوید!» | 1 |
Now I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:
درخواست من این است که کاری نکنید که وقتی نزد شما میرسم، با جسارت با شما رفتار کنم. نمیخواهم کار به جایی بکشد که مجبور شوم بعضی از شما را تنبیه کنم، یعنی آنانی را که تصور میکنند کارها و سخنان من، غیرروحانی و انسانی است. | 2 |
Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.
گرچه من یک انسان عادی و ضعیف هستم، اما برای پیروزی در مبارزات روحانی خود، از نقشهها و روشهای انسانی استفاده نمیکنم. | 3 |
For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
اسلحهای که ما برای جنگ بهکار میبریم، اسلحۀ دنیوی نیست، بلکه دارای قدرتی الهی است برای انهدام دژها! | 4 |
(For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places);
ما هر استدلال و ادعای تکبّرآمیز را که در برابر شناخت خدا قد علم کند، در هم میشکنیم و هر اندیشۀ طغیانگرانهای را اسیر ساخته، مطیع مسیح میگردانیم. | 5 |
Putting an end to reasonings, and every high thing which is lifted up against the knowledge of God, and causing every thought to come under the authority of Christ;
ما در حال آمادهباش هستیم تا وقتی اطاعت خودِ شما کامل شد، هر نااطاعتی در دیگران را مجازات کنیم! | 6 |
Being ready to give punishment to whatever is against his authority, after you have made it clear that you are completely under his control.
اِشکال شما این است که به ظاهر من نگاه میکنید، در نتیجه فقط ضعف و ناتوانی میبینید، اما به مسائل باطنی توجهی ندارید. با این همه، اگر کسی از شما ادعا میکند که از جانب مسیح، صاحب قدرت و اختیاری است، به یقین من نیز میتوانم چنین ادعایی بکنم. | 7 |
Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.
اما من این قدرت و اختیار را برای کمک به شما به کار بردهام، نه برای آزارتان. شاید تصور کنید که به اختیارات خود بیش از حد افتخار میکنم؛ اما چنین نیست. | 8 |
For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:
این را مینویسم تا گمان نکنید که وقتی در نامههایم سرزنشتان میکنم، قصدم فقط ترساندن شماست و بس. | 9 |
That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
زیرا بعضی میگویند: «نامههایش سنگین و پرقدرت است، اما حضورش ضعیف و موعظههایش بیارزش است!» | 10 |
For his letters, they say, have weight and are strong; but in body he is feeble, and his way of talking has little force.
چنین افرادی باید بدانند که همانگونه که در نامههایمان و در غیاب خود سختگیر هستیم، در عمل و در حضور نیز سختگیر خواهیم بود. | 11 |
Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
ما جرأت نداریم خود را در ردیف کسانی قرار دهیم که خودستایی میکنند. خود را نیز با آنها مقایسه نمیکنیم. کار ایشان عاقلانه نیست که خود را با یکدیگر مقایسه میکنند، و خود را با معیارهایی میسنجند که خودشان تعیین کردهاند! | 12 |
For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
ولی ما به اختیارات و به آنچه متعلق به ما نیست، افتخار نمیکنیم؛ بلکه در محدودهٔ کارهایی افتخار میکنیم که خدا به ما سپرده است، محدودهای که شامل خدمت در میان شما نیز میگردد. | 13 |
We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.
پس وقتی ادعا میکنیم که اختیاراتی در مورد شما داشته، و حقی به گردن شما داریم، پا را از حد خود فراتر نمیگذاریم، چون طبق نقشهٔ خدا، ما نخستین کسانی بودیم که پیام انجیل مسیح را به شما رساندیم. | 14 |
For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:
در ضمن هرگز نخواستهایم زحماتی را که دیگران برای شما کشیدهاند، به خود نسبت دهیم و به آنها افتخار کنیم، بلکه آرزوی ما این است که ایمانتان رشد کند و در چارچوب همان نقشه خدا، خدمت ما در میان شما گسترش یابد. | 15 |
Not taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work,
پس از آن میتوانیم پیام انجیل را به شهرهای دورتر از شما هم برسانیم، به شهرهایی که تا به حال کسی این پیام را به آنجا نرسانیده است؛ به این ترتیب مانند برخی وارد قلمرو کار دیگران نمیشویم و به کار دیگران افتخار نمیکنیم. | 16 |
So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده: «اگر کسی میخواهد به چیزی افتخار کند، به کاری که خداوند انجام داده است افتخار کند.» | 17 |
But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
زیرا مهم آن نیست که شخص از خود و از کارهایی که انجام داده است تعریف و تمجید کند، بلکه مهم آنست که خداوند او را تحسین نماید. | 18 |
For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.