< اول تیموتائوس 1 >
این نامه از طرف پولس، رسول و فرستادهٔ عیسی مسیح است که طبق حکم نجاتدهندۀ ما خدا و خداوند و امیدمان عیسی مسیح، برای این خدمت تعیین شده است. | 1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, [who is] our hope;
این نامه را به فرزند حقیقیام در ایمان، تیموتائوس مینویسم. از پدرمان خدا و خداوندمان عیسی مسیح، خواستار فیض و رحمت و آرامش برای تو هستم. | 2 |
To Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
چنانکه بههنگام عزیمت به مقدونیه به تو اصرار کردم، باز از تو میخواهم که در اَفَسُس بمانی تا به برخی اشخاص امر کنی که تعلیم دیگری ندهند، | 3 |
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
یا خود را با اسطورهها و شجرهنامههای بیانتها سرگرم نسازند، زیرا اینها بحثهای مناقشهبرانگیز را دامن میزنند، و سودی برای توسعۀ کار خدا ندارند، کاری که از طریق ایمان انجام میشود. | 4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; [so do].
منظورم از این حکم این است که همۀ ایمانداران از محبت لبریز شوند، محبتی برخاسته از دلی پاک و انگیزهای درست و ایمانی اصیل. | 5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
اما این افراد، اصلاً توجهی به این امور روحانی ندارند و فقط در پی ایجاد مجادلۀ بیهوده هستند؛ | 6 |
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
دوست دارند معلم شریعت شوند، حال آنکه نمیدانند دربارۀ چه سخن میگویند و چه چیزی را با چنین اطمینانی اظهار میدارند. | 7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
البته شریعت و احکام مذهبی خوب است، به شرطی که به طرز صحیح و آن گونه که خدا در نظر دارد، به کار رود. | 8 |
But we know that the law [is] good, if a man useth it lawfully;
همچنین میدانیم که قانون و شریعت برای انسانهای درستکار مقرر نشده، بلکه برای قانونشکنان، افراد یاغی، خدانشناسان، گناهکاران، افراد نامقدّس، بیدینان، و نیز برای آنانی که پدر و مادر خود را میکُشند، و مرتکب قتل میگردند. | 9 |
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,
بله، شریعت برای زناکاران، همجنسبازان، بردهفروشان، دروغگویان، افرادی که در محکمهها شهادت دروغ میدهند، و نیز برای تمام کسانی است که مرتکب اعمالی مغایر با تعلیم صحیح میگردند، | 10 |
For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
تعلیمی که مطابق انجیل پرجلال خدای متبارک است، و من نیز برای اعلام آن تعیین شدهام. | 11 |
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
بنابراین، خداوندمان عیسی مسیح را شکر میگویم که قدرت انجام این خدمت را به من داد، و مرا درخور اعتماد شمرد و به این خدمت گمارد. | 12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
با اینکه قبلاً به مسیح کفر میگفتم و مسیحیان را تعقیب میکردم و آزار و شکنجه میدادم، اما خدا بر من رحم فرمود، زیرا نمیدانستم چه میکنم و هنوز مسیح را نشناخته بودم. | 13 |
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief:
وه که خداوند ما چه مهربان و پر محبت است! او نشان داد که چگونه به او ایمان بیاورم و از محبت مسیح عیسی لبریز شوم. | 14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
این سخن درخور اعتماد است و همه باید آن را بپذیرند که عیسی مسیح به جهان آمد تا گناهکاران را نجات بخشد. من خود، بزرگترینِ گناهکاران هستم. | 15 |
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
اما خدا بر من رحم کرد، تا به این ترتیب عیسی مسیح بتواند مرا به عنوان نمونهای برای دیگران به کار ببرد و نشان دهد که حتی نسبت به بدترین گناهکاران صبور است، تا دیگران نیز دریابند که میتوانند زندگی جاوید داشته باشند. (aiōnios ) | 16 |
However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. (aiōnios )
جلال و حرمت شایستهٔ خدایی است که پادشاه تمام دورانهاست. او نادیدنی و غیرفانی است. تنها او خداست، و اوست دانای کل. آمین! (aiōn ) | 17 |
Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, [be] honor and glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
و حال، پسرم، تیموتائوس، بر اساس پیامهای نبوّتی که پیشتر در مورد تو بیان شده بود، تو را سفارش میکنم به این که با به یاد آوردنِ آنها، در جنگِ نیکوی خداوند، خوب بجنگی. | 18 |
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;
به ایمانی که به مسیح داری محکم بچسب و وجدان خود را پاک نگاه دار و مطابق ندای آن عمل کن. زیرا بعضی از ندای وجدان خود سرپیچی کرده، به کارهایی دست زدند که میدانستند درست نیست. به همین علّت، بعد از مدتی مخالفت با خدا، ایمان خود را به مسیح از دست دادند. | 19 |
Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
هیمینائوس و اسکندر، دو نمونه از این قبیل افراد میباشند. ایشان را در چنگ شیطان رها کردم تا تنبیه شوند و درس عبرت گیرند که دیگر به خدا کفر نگویند. | 20 |
Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.